当前位置:首页 > 风水知识

塞下秋来风景异全诗(塞下秋来风景异)

发布时间:2024-06-10 09:39:21作者:追梦抓梦来源:网络

塞下秋来风景异全诗(塞下秋来风景异)

本文目录一览:

塞下怀古

位于陕西延安的摘星楼。 资料图片

渔家傲·秋思

范仲淹(宋)

塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。

浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。

900多年前,边塞延州的秋景流淌进范仲淹的笔端,千古流传。夏秋之交,记者从关中驱车驶入陕北。初入延安城,记者便被满目葱茏的林海震撼。

抵达清凉山时,已是晌午时分。“此行第一站,是半山腰的范公祠。我们当地百姓一直铭记着这位英雄。”延安本土文化学者樊高林说。

于这座古城而言,闹市建祠,足见范公的分量。

宋夏三川口之战爆发后,宋军北线皆失,延州成为孤城。不久,范仲淹任陕西经略安抚副使,52岁的他自请知延州。

“范仲淹赴任后励精图治,广筑寨堡;招募乡勇,安抚边民。”拾阶而上,樊高林滔滔不绝,“布阵战法一经改进,便收复了诸多失地,军威大振。”

沉浸在历史的鼓角争鸣里,不觉间已至范公祠前。祠堂雕梁画栋,正面为木质结构,朱漆在苍木掩映下,鲜丽夺目。堂前对联书写着范公的千古名句:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。”

推门而入,祠堂内供奉的三尊雕像映入眼帘。中间身披红色战袍的是范仲淹,其爱将狄青、种世衡分立两侧。旁边墙壁上,饰有范仲淹手书《清凉漫兴》四首以及《重修碑记》等石刻文章。

范公祠倚卧巍峨清凉山,熙攘闹市有清幽。站在古松前南望,延河水穿城而过,宝塔山遥相呼应。

穿过宝塔山西麓,一片高六七米、长260米的摩崖石刻颇为惹眼。宋代至年间文人墨客的手迹,在石崖上一字排开,其中范仲淹手书“嘉岭山”三字,笔力遒劲。

樊高林介绍,三字因风雨剥蚀,曾在明万历年间再次镌刻加深。此外,“出将入相”“高山仰止”“先忧后乐”“胸中自有数万甲兵”等石刻,均系后人纪念范仲淹所题。

伴随沿途苍松翠柏,登至宝塔山峰顶,东、南、北三川尽收眼底。1987年,一幢高15米的“摘星楼”在原址重建。

黄昏时站在摘星楼上,轻轻拨开历史的烟尘。极目远眺,漫山林木浸染在金色夕阳里,微风温暖和煦。不远处,鹤发老者习武健身,垂髫小儿游闹嬉戏。那个曾吟唱“羌管悠悠霜满地”的伟大诗人,也和这锦绣盛世里的人们一样,深爱着脚下的土地。

版式设计汪哲平

《 人民日报 》( 2020年04月06日 07 版)

塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意 | 译典

译 典2021.9.2 第489期

渔家傲·秋思

【宋】范仲淹

塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。

浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。

教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级下册第3单元第12课。北京:人民教育出版社,2018年。

范仲淹(989-1052),字希文。祖籍邠州,后移居苏州吴县。北宋改革家、政治家、军事家、教育家、文学家、思想家。FAN Zhongyan (989-1052), styled Admiring Wenzhongzi [the literary name of Wang Tong (584-617), an educator and thinker]. His ancestral home was Binzhou. Later, he moved to Wuxian County, Suzhou. The poet was a reformer, statesman, strategist, educator, litterateur and thinker in the Northern Song dynasty.(张兴勇译)

Autumn Thought

—To the Tune of Fisherman’s Pride

By FAN Zhongyan

Tr. ZHAO Yanchun

Frontierscape, an autumn view;Wild geese leave without adieu.From all around, bugles blow.All hills low,Dusk gilds the town, a faint hue. When and how can we home go?A toast to our hometown though.A Qiang flute through frost does flow.Sleepless woe,All soldiers are tired, tired through.

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:范仲淹

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《丑奴儿·书博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan《行香子》(To the Tune of) Incense Burning《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town《枕上口占》An Impromptu on the Pillow《临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy《无题》Untitled《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass《年来》The End of the Year《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha《月夜忆舍弟》Missing My Brothers on a Moonlit Night《八台雪歌》Song of Snow at the Eight Terraces《山中寓园》A Lodge in the Mountain《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu《水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou《赴北平道上》On My Way to Peking《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me《病 起》I’m Cured《白云山》Mt. White Cloud《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)《寒食》Cold Food Day《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974《血战湘江》Battle by the Hsiang River《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou《茶》Tea编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开