当前位置:首页 > 风水知识

国庆节用英语怎么说(中秋节用英语怎么说)

发布时间:2024-05-21 22:28:25作者:浮生若梦来源:网络

国庆节用英语怎么说(中秋节用英语怎么说)

本文目录一览:

“中秋节”用英语怎么说?

中秋节用英语怎么说?

中秋节在英文里是Mid-Autumn Festival.

Mid是middle的简称,所以期中考试就是mid-term exams或直接说mid-terms。autumn是“秋天”,Festival毫无疑问,表示“节日”。

“中秋节”用英语怎么说?

中秋节用英语怎么说?

中秋节在英文里是Mid-Autumn Festival.

Mid是middle的简称,所以期中考试就是mid-term exams或直接说mid-terms。autumn是“秋天”,Festival毫无疑问,表示“节日”。

为什么“国庆节”不是National Festival而是National Day?

“国庆节”的英文说法是

National Day

参考维基百科

为什么国庆节用的是day,春节却用festival呢?关于day和festival的使用,我们先从“假期”开始理解。

首先我们需要认识到,我们现在放的所有的“假”,其实都是national holiday,注意这里都不用大写。

《剑桥词典》

它的意思是:

a holiday celebrated throughout a nation 举国欢庆的节日

其中最具代表性的national holiday就是国庆日啦, 所以有的时候人们在说national holiday的时候就是在指“国庆日”。

而在这些全国性的节假日中,其中有一些被称为festival。为什么这些能够被称为festival,而别的不行呢?

维基百科:

A festival is an event ordinarily celebrated by a community and centering on some characteristic aspect of that community and its religion or cultures. It is often marked as a local or national holiday.

festival是一个群体围绕着该群体的文化的某些特点而举行的庆祝活动。它通常被标记为当地或国家节日。

再来看看词典当中的解释:

❶ 庆祝活动的日子或时间,以宴会、仪式以或其他纪念活动为标志

❷ 定期的纪念、纪念日或庆祝活动

❸ 举行节日活动、文化活动或娱乐活动的一段时间或项目

像是春节 Spring Festival

端午节 Dragon Boat Festival

中秋节 Mid-Autumn Festival

都是有专门为庆祝而举行的活动、仪式的,我们会专门在这个节日的时候聚在一起吃节日食物。

但是,像元旦这种,我们只称之为New Year's Day。也就是说,我们称那些为了纪念或者庆祝某个事情或某个群体的特殊贡献的节日为day。

比方说,

国际护士节 International Nurses Day

母亲节 Mother's Day

情人节 Valentine's Day

愚人节 April Fool's Day

清明节是比较特殊的一个说法,它用day或者festival都可以。常见的是Qingming or Ching Ming festival, Tomb-Sweeping Day,除此之外还有其他好几种说法,比如Chinese Memorial Day or Ancestors’ Day. 根据它侧重的意思不同而翻译不同。

除此之外,festival也可以表示活动,我们经常听说的就是“音乐节”music festival,它不一定有固定的的日期,但是每隔一段时间都会举行一次。

好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?

“春节”用英语到底应该怎么讲

礼节大概是一种最具文化代表性的规矩,它缺乏明文规定,又会随着时代变迁而发生改变,因而学起来非常麻烦,遵守起来也并不容易,异域中的异乡人常常因为对礼节问题的误读和误解闹出文化笑话。

今年“拜错年”的是模特刘雯。

刘雯2018instagram拜年页面

大年初三,刘雯在社交网站上晒出一张和邓文迪的合影,配文“Happy Lunar New Year!!!”遂遭阵阵责骂声,借助平台提供的编辑功能进行修改,顺应改成“Happy Chinese New Year!!!”(缩写CNY)之后仍然没有平息舆论。

刘雯除了“错误”地使用了“农历新年”外,还有一项问题在于她此前发的都是祝福大家“中国新年”快乐,成了明知故犯的罪过。

刘雯2016instagram拜年页面

1911年辛亥革命成功后,建议实行新历,提议为临时参议院审议通过,次年就任临时大总统第二天,也就是1912年1月2日,发布《改历改元通电》,各省开始使用公历,与农历(阴历)并用。于是才有了“新年”和作为“春节”两个不同的新年。

关于“春节”用英语到底应该怎么讲,九年制义务教育阶段似乎没有特别的讲究,涌入社交网络平台批评刘雯措辞的理论根据在于高晓松的文化普及。

高晓松关于Lunar New Year和Chinese New Year的“讲究”最早出现于2013年高晓松的电视节目《晓松说》,后又收录于次年出版的“晓松说历史上的今天丛书”之《鱼羊野史·第一卷》。

文字版的叙事是这样的:“我知道很多节日是可以共用的,并不是汉族专有的节日……春节,像这种历法上的节日,不是为了纪念某一个人的节日,我觉得可以共用,中秋节也是一个历法上的节日,因为月亮圆了,月亮照亮了中国,也照亮了韩国,我觉得是大家共有的节日。

“韩国的移民在美国,尤其在加州,他们每年不遗余力地呼吁、奔走,进行公关、游说等。美国每年到了春节的时候,包括市长、州长、总统都要发言祝贺,以前官方说叫Chinese New Year,祝贺中国新年,也就是春节。但由于越南、韩国移民不遗余力地努力,加之他们的人数越来越多,他们投的票也越来越多,影响了政府。最近几年美国的官方到了春节的时候,已经不叫Chinese New Year,而叫Lunar New Year,也就是农历新年。当然很多华侨非常愤怒,我觉得还好,我觉得有些东西本来就是我们各个民族共有的,有些东西是人类共有的。”

高晓松将关于这一天解读的落脚点放在了“月亮照着每一个民族,实际上大家可以共有。春节我认为也可以由东亚民族共有……互相尊重对方的文化,这是民族自己的选择,我觉得这是人类向文明进步的一个应有的姿态。”

这段落脚点在于倡导民族之间互相尊重对方文化的文字,会在若干年后成为批判的理论根据,在于高晓松的整个叙事导向在于“韩国的去中国化”问题,“汉城”改名“首尔”是表现,但笔锋一转,将问题指向本土之外的美国,引向了移民多元文化争端。

这种具有强导向性的写法,容易让阅读能力有限的读者将韩国本土“去中国化”和美国移民文化纷争混淆起来,并将后者解读为韩国试图在国际上取代中国的“去中国化”,进而将在美韩侨、越南侨胞主张用“农历新年”的称呼替换“中国新年”的称谓视为是韩国、越南取代中国文化地位的第一步。

加州迪士尼乐园春节活动宣传页面

高晓松所述的情况并非子虚乌有,从2004年开始,美国加州的韩侨社群和越南侨胞社群开始积极举办有自己民族特色的新年活动,并开始以该民族国家在相似的时间举办主题类似的庆祝活动,呼吁官方及商业机构使用表意更多元的“农历新年”替换具有特定指向的“中国新年”。

许多位于加州的知名观光旅游景点,例如迪士尼乐园、环球电影城等大多使用“农历新年”作为春节活动的官方称呼,并在服务上顾及非华裔群体的需求,比如提供更有韩式、越南特色的餐饮等,但活动策划仍然有着鲜明的“中国特色”。加州迪士尼针对戊戌狗年展开的春节活动主题是《花木兰》,环球电影城的主题则是《功夫熊猫》。

加州当地博物馆等公共场所也多使用“农历新年”,除了作为华人阵地的唐人街坚持使用“中国新年”外,许多商业场所也会并列使用两种称谓,从活动内容上看说“农历新年”有名无实也不为过。

严格地讲,越南和韩国的“农历新年”并不完全等同于“中国农历新年”。首先是习俗和庆祝方式完全不同,其次韩国使用的“农历”并不完全等同于中国的农历,韩国会不会和中国同一天进入农历新年完全取决于韩国使用的新月在协调世界时和中国使用时间之间的关系,有可能同时,也有可能是后一天。

中国春节并不存在被韩国新年、越南新年取代之虞。中国春节在世界范围内传播更广、名声更响、影响力更强、参与者更多、更具深厚的文化底蕴,本应更有自信应对多元文化的挑战。多个国家在同一时间段以自己的方式过节,在异地他乡主张自身民族文化独立性也无可厚非,即便发生纠纷也是局限于一定范围内的冲突。

高晓松也承认春节是具有共享性的,以最大恶意揣测他人实在和春节所倡导的文化不符。

42个动物英文单词!小学生:快看看你认识几个?

各类动物的单词大家都会记得吗?fish?dog?cat?下面小编为大家整理了43种动物的英语单词,配合中英文和音标。基本涵盖了最常见的一些动物的“英语词汇”。

fish [fɪʃ] 鱼

fish

star fish [ˈstɑ:fɪʃ] 海星

starfish

shrimp [ʃrɪmp] 虾

shrimp

crab [kræb] 螃蟹

crab

hermit crab [ˈhə:mit kræb] 寄生蟹

hermit crab

whale [weɪl] 鲸鱼

whale

killer whale [ˈkɪlə hweil] 虎鲸

killer whale

dolphin [ˈdɒlfɪn] 海豚

dolphin

shark [ʃɑ:k] 鲨鱼

shark

jelly fish [ˈdʒeli: fiʃ] 水母、海蜇

jelly fish

octopus [ˈɒktəpəs] 章鱼,八爪鱼

octopus

seahorse ['si:hɔ:s] 海马

seahorse

duck [dʌk] 鸭子

duck

snake [sneɪk] 蛇

snake

alligator [ˈælɪgeɪtə(r)] 短吻鳄

alligator

turtle [ˈtɜ:tl] 龟,海龟

turtle

cat [kæt] 猫

cat

dog [dɒg] 狗

dog

fox [fɒks] 狐狸

fox

rhinoceros [raɪˈnɒsərəs] 犀牛

rhinoceros

monkey [ˈmʌŋki] 猴子

monkey

peacock [ˈpi:kɒk] 孔雀

peacock

hedgehog [ˈhedʒhɒg] 刺猬

hedgehog

rabbit [ˈræbɪt] 兔子,野兔

rabbit

turkey [ˈtɜ:ki] 火鸡

turkey

horse [hɔ:s] 马

horse

cow [kaʊ] 奶牛

cow

goat [gəʊt] 山羊

goat

sheep [ʃi:p] 绵羊

sheep

pig [pɪg] 猪

pig

deer [dɪr] 鹿

deer

wolf [wʊlf] 狼

wolf

bear [ber] 熊

bear

panda [ˈpændə] 熊猫

panda

camel 骆驼 [ˈkæml]

camel

elephant [ˈelɪfənt] 大象

elephant

kangaroo [ˌkæŋgəˈru:] 袋鼠

kangaroo

giraffe [dʒəˈrɑ:f] 长颈鹿

giraffe

hippo [ˈhɪpəʊ] 河马

hippo

lion [ˈlaɪən] 狮子

lion

tiger [ˈtaɪgə] 老虎

tiger

zebra [ˈzebrə] 斑马

zebra