译 典
2020.4.6 第137期
赠刘景文
苏 轼
荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。
一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。
苏轼(1037年-1101年),字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋文学家、书画家、唐宋八大家之一。作品有《东坡七集》《东坡易传》等。
SU Shi (1037-1101), Zizhan and Hezhong by courtesy names, Dongpo and Iron Crown Taoist by literary names, known as Su Dongpo and Su Immortal. The poet, a native of Mt. Mei, Meizhou (present-day Mt. Mei, Sichuan Province), was a litterateur and calligrapher in the Northern Song dynasty, and was honored as one of the “Eight Great Litterateurs of the Tang and Song Dynasties”. His works include Seven Volumes by Dongpo and Dongpo’s Commentary on I Ching.(彭雅卓译)
To Liu Jingwen
By SU Shi
Tr. ZHAO Yanchun
Lotuses gone, no hoods left to hold rain,
Withered daisies with their proud twigs remain.
You should remember the best of the year;
Orange gold and tangerine green now peer.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:陶文鹏
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform
《山中读书》Reading in the Hills
《卜算子·大雾》Thick Fog
《山行》A Tour to the Hills
《所见》A Glimpse
《最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower
《晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning
《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat
《绝句》A Quatrain Major
《晓出净慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple
《邯郸道中》 On the Way to Handan
《登北固山》Climbing Mt. Beigu
《赋得古原草送别》Seeing a Friend Off by an Old Grassland
《村 居》My Country Life
《咏柳》Ode to the Willow
《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower
《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning
《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple
《小儿垂钓》 A Child Learning to Angle
《梅花》The Wintersweet
《江 畔》 Riverside
《松皆雅》 Elegant Pines
《敕勒歌》The Chile Song
临近毕业季找工作
成了一大难题
应届毕业生们求职虽心切
但也要注意防止掉入“刷单骗局”
近日
我市冯女士在招聘网上找工作
不到十天功夫
被分子一步步“引诱”进行刷单
共计被骗244985元
01
典型案例
招聘兼职
冯女士报警称:2023年5月16日,其在“58同城”网站上发布了一条找工作的信息,后其接到一个电话,对方称可以给其提供工作,其就添加了对方的QQ好友。
下载APP
对方给其发了一个链接,让其下载APP,其点开对方发来的链接按照对方指示操作的下载了一个叫“KK”的APP后,该APP里的客服让其做抖音打榜的任务,其做了几单后。
施以小利
客服又给其推荐增流任务,客服给其提供账号,其将钱转进客服提供的账号以后,会兑换成相应的增流积分。其先做一单106元的任务,成功提现127元。
连环刷单
其就想着继续做任务,但是客服称其操作失误,需要继续做任务才可以提现。对方让其做三联单,其做完以后客服又让其做结算单。
察觉被骗
其还没做完结算单,“KK”APP就登陆不上了。其意识到被骗,遂报警。共计被骗244985元。
02
常见流程
第一步
骗子在招聘软件利用高薪职位广撒网,若是有人感兴趣,加了好友,那么就陷入了骗局的第一步!
第二步
随后骗子会以“导师”的名义教受害人如何进行刷单,并取得受害人信任;接下来骗子会给受害人一个垫付货款金额更大、佣金更高的订单,在这时已经完全卸下了戒备的受害人就会不假思索照做。
第三步
当受害者想要提现时,骗子就会以“银行卡信息有误、资金被冻结、需要缴纳保证金 ”等各种借口要求转账,而此时的受害者早已没有了回头路。
汝州公安温馨提醒
无论找工作还是求兼职
一定要到正规的招聘平台
也可以到当地
人力资源服务机构寻求帮助
不要被高额报酬所迷惑
更不能抱侥幸心理
相信骗子的退款承诺
以免遭遇连环骗局
如有疑问可拨打96110进行咨询
copyright © 2022 一生命运网 版权所有 辽ICP备2022007116号-4
法律声明:本站文章来自网友投稿,不代表本站观点,版权归原创者所有,如果侵犯了你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!