当前位置:首页 > 周公解梦

隰有苌楚拼音版 隰有苌楚,猗傩其枝

发布时间:2024-04-25 06:07:46作者:流水随风来源:网友投稿

隰有苌楚拼音版 隰有苌楚,猗傩其枝

本文目录一览:

诗经·国风·桧风·隰有苌楚

隰(xì·)有苌(cháng)楚,

猗(wō)傩(nuó)其枝,

夭之沃沃,

乐(luò)子之无知。

隰(xì·)有苌(cháng)楚,

猗(wō)傩(nuó)其华(huā),

夭之沃(wò)沃。

乐(luò)子之无家(gā)。

隰有苌楚,

猗傩其实(shì·),

夭之沃沃。

乐子之无室。

注解:

桧(kuài)风:即桧地的乐调。桧,又写作“郐”。桧地在今河南郑州、新郑、荥阳、密县一带。周平王初,桧国为郑武公所灭,其地为郑国所有。

隰:入声字,低湿的地方。苌(cháng)楚:蔓生植物,今称羊桃,又叫猕猴桃。

猗傩:同“婀娜”,茂盛而柔美的样子。

夭(yāo):少,此指苌楚处于茁壮成长时期。沃沃:形容叶子润泽的样子。

乐:喜,这里有羡慕之意。子:指苌楚。

华(huā):同“花”。

无家:没有家庭。家,谓婚配。《左传·桓公十八年》:“女有家,男有室。”

实:果实。

无室:没有家室拖累。

今解:

低洼地上长羊桃,蔓长藤绕枝繁茂。鲜嫩润泽长势好,羡你无知不烦恼。

低洼地上长羊桃,蔓长藤绕花儿美。鲜嫩润泽长势好,羡你没有家拖累。

低洼地上长羊桃,果实累累挂蔓条。鲜嫩润泽长势好,羡你无家需关照。

诗经148苌楚押韵、注释、古音、今韵

诗经148-1隰有苌楚押韵

(备注:□ = 非韵、■= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)「」

1.隰有苌楚,猗傩其枝。夭之沃沃,乐子之无知。

2.隰有苌楚,猗傩其华。夭之沃沃,乐子之无家。

3.隰有苌楚,猗傩其实。夭之沃沃,乐子之无室。

□□□□,□□□■。□□□□,□□□□■。i

□□□□,□□□●。□□□□,□□□□●。u

□□□□,□□□■。□□□□,□□□□■。i

附注:

1、本诗押韵整齐,为偶数句押韵,或24押韵。

2、不过,本诗的奇数句也押韵,也即,13押韵。

总体而言,本诗可视为交叉押韵,24押韵+13押韵。

3、由于奇数句非必要押韵,可以放下不谈。

诗经148-2隰有苌楚注释1

(备注:□ = 非韵、■= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)「」

1.隰有苌楚,猗傩其枝。夭之沃沃,乐子之无知。

2.隰有苌楚,猗傩其华。夭之沃沃,乐子之无家。

3.隰有苌楚,猗傩其实。夭之沃沃,乐子之无室。

□□□□,□□□■。□□□□,□□□□■。i

□□□□,□□□●。□□□□,□□□□●。u

□□□□,□□□■。□□□□,□□□□■。i

附注:

1、隰=湿,古今字、通假字。指的是湿地、低地。诗经中多用山-隰对比,比喻人才的高低。山地(高地)生长的植物比较高,而湿地(低地)生长的植物比较矮。例如,

①诗经第38篇《简兮》:山有榛,隰有苓。

②诗经第84篇《山有扶苏》:山有扶苏,隰有荷华……山有乔松,隰有游龙。

③诗经第132篇《晨风》:山有苞栎,隰有六駮……山有苞棣,隰有树檖。

④诗经第172篇《南山有台》:南山有桑,北山有杨。……南山有杞,北山有李。……南山有栲,北山有杻。……南山有枸,北山有楰。

⑤诗经第204篇《四月》:山有蕨薇,隰有杞桋。

⑥诗经第115篇《山有枢》:山有枢,隰有榆。……山有栲,隰有杻。……山有漆,隰有栗。

见:诗经38-2简兮注释3;诗经84-2山有扶苏注释2;诗经115-2山有枢注释2;诗经115-2山有枢注释1;诗经126-2有车邻邻注释2;诗经132-2晨风注释1;

由此可见,本诗的苌楚应为低矮的树木或灌木,比喻才能不高之人。

同时,荆楚互训,楚=荆。荆棘是匍匐在地的,所以,苌楚指的可能就是长长的荆条,而非很多人释读的=猕猴桃、羊桃。

这里主要分析苌字。

①苌从长,甲骨文长似乎并不从人,也不从㐱()zhen,而到了金文时代,有的金文长似乎从㐱(),有的似乎从中,有的似乎从止,有的似乎从人,更有甚似乎从立。但是,就甲骨文长(林2.26.7(甲))而言,其上部分从斤、或兵的上部,而其下部分从老(考),

在字型上看,老-考-长的甲骨文非常类似,而长老一词是固定搭配,可见,在上古汉语中,长-老二字在语义上也是相关的,只不过两者的古音差别太大,今音差别也很大,一个有鼻音,一个无鼻音,一个为d辅音,一个为c辅音。

不过,如果長从兵、或从斤,则这个鼻音可以解决,因为无论兵、斤,都有鼻音。

如果长从兵属实,则长与老(考)的区别在于,长者手持斧头,老(考)没有斧头。联系到王的甲骨文为斧头,则对比可知,长的甲骨文画的是手持斧头(兵器)的长者,或原始社会的王者。

如果长从兵属实,那么存在几种古音演变:

A、兵从斤,可见,斤古音bing。

B、长从兵(从斤),可见,斤存在古音dong的阶段。

而且,金文长存在从中的字型(「長」長囟盉西周中期集成9455),可见在金文时代,长-中曾经同音,古音dong。

C、不过那个从中的金文长似乎从女,而非从中,这样的话,长的下部分应该为人,有时为女,这样的话,长的古音存在cong的阶段。

D、斤今音jin,可推定古音cing或ding。

由上可知,斤存在b→c→d→j或b→c→j辅音演变阶段,也存在i→o元音二象性。

②以前认为长从㐱(),是受到前贤古文字学家的影响。见:长可能从㐱/鬒;

无论长从㐱(),还是从兵(斤),其内涵均与灌木无关,可见,苌从长,仅为声符。

2、如果苌从长,表义,那么从古音dong上分析,可能指的是藤条。因为藤条为藤蔓,很长,与荆条不同。荆条并非攀援植物,而是灌木或小乔木。藤古音dong,所以,有可能苌=藤的通假字。不过,在诗经中,覃=藤的通假字,例如,

诗经第2篇《葛覃》:葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。

其中,葛之覃=葛之藤。

但不排除诗经中藤的通假字存在多个。

如果苌=藤,则苌楚=藤楚=藤荆=藤条+荆条。

不过,藤条并非单一某种植物,而是五花八门,常见的能用于编织的藤条有:竹藤、白藤、赤藤、棕榈藤、葛藤、紫藤、鸡血藤……

藤条和荆条都会开花结果,符合本诗的意境。

3、猗傩,形容藤条+荆条的枝、华(花)、实(果)。前贤多将其注释为:=婀娜,婀娜多姿。

对此,我是反对的。理由有几条:

(1)婀娜形容弯曲的枝条可以,但花朵和果实何以婀娜?

(2)猗在诗经中大约为o元音,以前分析过多次,见:诗经55-1淇奥押韵;诗经55-2淇奥注释3;诗经55-2淇奥注释2;诗经106-2猗嗟注释1;

虽然如此,但猗从奇,奇从立,立从大,古音di,发生了i o二象性,可能也发生了d辅音零化,di→do→yo(io)。猗并不从可,只是后世讹变(以前分析过多次,见:高邮龙虬庄陶文破译;奇=骑本字考;)。婀从阿,阿从可,可从口或从丂,古音co,发生了c辅音零化,o元音低化:co→o→e。可见,猗-婀不应存在同音、通假。

(3)傩从难,难从堇,堇=嘆(叹)的本字,古音dong。而且,难-然同源,古音dong。以前分析过多次,见:然-而同源考、堇=叹本字考;然难同源考;

从古音上推测,傩古音dong,绝非什么nuo。但不排除傩发生了鼻音脱落,而且娜从那,那从冄(冉),古音dong,本身也存在鼻音脱落的过程。从这点上讲,傩-娜同音或同源,确实有这个可能。

言归正传,既然我不认为猗傩=婀娜,那在我看来,猗傩=?

猗傩,古音do dong,当猗出现d辅音零化之后,猗傩古音yo dong,这是可能的。而且,在前面提到的诗经多篇诗文中,猗=悠,是一种悠荡的状态。例如

①诗经第55篇《淇奥》:瞻彼淇奥,绿竹猗猗。

其中,绿竹猗猗=绿竹悠悠。

②诗经第55篇《淇奥》:宽兮绰兮,猗重较兮。

其中,猗重较兮=悠重轿兮。

③诗经第191篇《节南山》:节彼南山,有实其猗。

其中,有实其猗=有实其悠。

④诗经第200篇《巷伯》:杨园之道,猗于亩丘。

其中,猗=悠。

所以,在本诗中,大概率猗=悠。那么,猗傩=悠荡,指的是荆条+藤条的枝、花、果随风悠荡、摇曳。这个意象也呼应了后文:夭之沃沃。

4、沃=肥沃、肥厚。诗经中多次出现过,例如

①诗经第58篇《氓》:桑之未落,其叶沃若。

其中,沃=肥厚、深绿色。形容桑叶成熟时的墨绿色。

②诗经第116篇《扬之水》:素衣朱襮,从子于沃。

其中,沃=沃野、沃土、肥沃的土壤,同时也可能指代黑色或深色。

在本诗中,用来形容枝、花、果,则应当仍然是肥厚、浓密之义,如同上文例①。

5、夭=摇。义为摇曳、随风摇摆。诗经出现过多次,例如

①诗经第6篇《桃夭》:桃之夭夭,灼灼其华。

其中,夭夭=摇摇,形容桃树随风摇摆。

②诗经第32篇《凯风》:凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。

其中,夭夭=摇摇,形容荆棘随风摇摆,有肃杀义、凄凉义。

夭的甲骨文画的是一个人手舞足蹈,=吴=娱的本字,以前分析过,见:夭=吳=娛、要=腰=婁=摟、夭=要=腰本字考,古音co考;可知,夭古音co。

摇从䍃yao,䍃从肉或从采(采从手),无论肉、手,古音均为do。以前分析过,见:诗经146-3羔裘上古音大概;

夭=摇的通假,是可能的,因为c辅音、d辅音均可出现零化,所以有存在同音的可能:co→o→yo(io);do→o→yo(io)。

可能在诗经年代,尤其在本诗创作年代,夭-摇的辅音均已零化,且可能出现了介音y(i)。

如此,则,夭之沃沃=摇之沃沃=密密麻麻的一片随风摇摆。这符合荆条或藤条的枝、叶、花、果状态。

诗经148-2隰有苌楚注释2

(备注:□ = 非韵、■= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)「」

1.隰有苌楚,猗傩其枝。夭之沃沃,乐子之无知。

2.隰有苌楚,猗傩其华。夭之沃沃,乐子之无家。

3.隰有苌楚,猗傩其实。夭之沃沃,乐子之无室。

□□□□,□□□■。□□□□,□□□□■。i

□□□□,□□□●。□□□□,□□□□●。u

□□□□,□□□■。□□□□,□□□□■。i

附注:

由于篇幅所限,上一节只分析了本诗前半部分,以物喻人。诗人以低地生长的灌木(荆条、藤条)比喻才能不高之人,说低才尚且枝叶繁茂、花果丰实。这引起了后半部分的对比:子(你)却没有朋友、没有家室,孤家寡人。本诗的主旨和描写手法极似诗经第119篇《杕杜》:有杕之杜,其叶湑湑。独行踽踽。

这里接着分析下半部分:

1、无知-无家-无室,形成排比,应为近义。

①可知,知为名词,如家,如室,应为一类人。由此可推断:知=知己,是一类人,而非知道、知识。

②家-室合称,指的是配偶和子女。这里分开讲,那么,家=配偶、家庭。室=子女。

当然,也可以理解为:家=家庭(包括配偶、子女和父母),室=其他人员,包括侧室(小妾)、仆从、马匹、财产等。

2、乐,犹如笑,指的是嘲笑、讥笑。主语是低才,或前文用以拟人的荆条+藤条。

形成了对比,普通的人才尚且混得风生水起,而高端人才反而一无所有。真是:黄钟毁弃,瓦釜雷鸣。这种事,古往今来都是存在的。这也是诗经之所以经典的原因:放在任何时代,都有强烈的现实意义!

荆条、藤条尚且枝叶繁茂、花团锦簇、果实累累,随风摇曳生姿,好不得意!

庸才、蠢材都能混得风生水起、妻妾成群、子孙满堂,左右逢源,随风摇摆,惬意人生!

它们、他们都在嘲笑你:你这个自认为的高才,竟然一无所有,没有朋友,没有老婆,没有孩子,没有财产……一无所有!

由此可见,本诗为讽刺诗、穷通诗。诗人以低地的灌木尚且花果繁茂,摇曳生姿,比喻小人得志,揶揄嘲笑自视甚高的人才,笑话他一无所有!

这是社会的悲哀!黄钟毁弃,瓦釜雷鸣。小人得志,君子窘迫。

3、诗人修辞手法隐晦,以第二人称(子=您)代表自己或像自己的这类高级人才,属于自鸣得意的小人(或低级人才)讽刺挖苦的对象。

诗人用低地的荆条+藤条作喻,本来没什么,是诗经惯用手法,再低的人才都有用,上半阕并无讽刺意味。主要是后半阕:乐。

这种居高临下的取笑,才是本诗的精髓。低才取笑高才一无所有。这是时代的悲哀,也是人性的悲哀。这种悲剧永不过时!

诗经148-3隰有苌楚上古音大概

(备注:□ = 非韵、■= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)「」

1.隰有苌楚,猗傩其枝。夭之沃沃,乐子之无知。

di di dong du, do dong ci di. co di co co, co di di bu di.

2.隰有苌楚,猗傩其华。夭之沃沃,乐子之无家。

di di dong du, do dong ci cu. co di co co, co di di bu du.

3.隰有苌楚,猗傩其实。夭之沃沃,乐子之无室。

di di dong du, do dong ci di. co di co co, co di di bu di.

□□□□,□□□■。□□□□,□□□□■。i

□□□□,□□□●。□□□□,□□□□●。u

□□□□,□□□■。□□□□,□□□□■。i

附注:

1、苌从长,古音dong。但是长从兵,兵从斤,而且长从人,所以,长存在bing→cong→dong的古音阶段。具体分析,见:诗经148-2隰有苌楚注释1;

2、猗从奇,奇从立,立从大,古音di。但是,在诗经中,猗为o元音,可见发生了i o二象性。具体分析,见:诗经148-2隰有苌楚注释1;

3、傩从难,难从堇,堇=嘆(叹)的本字,古音dong。而且,难-然同源,古音dong。以前分析过多次,见:然-而同源考、堇=叹本字考;然难同源考;

4、沃从夭,古音co。发生了c辅音零化:co→o→wo(uo)。

4、乐(樂)从白、从木,古音bo(白在先秦已经发生了i o二象性),但这里取co。具体分析,见:诗经138-2衡门注释2;诗经138-2衡门注释3;诗经138-3衡门上古音大概;诗经138-4衡门今韵;

6、家从猪(豕),古音du。发生了d→j顎化(团化),u→ia元音裂变(双元音化)。很早分析过,见:家古音du;

7、隰从㬎xian,㬎从丝,古音di。

8、楚从足(疋shu),古音du、do。

诗经148-4隰有苌楚今韵

(备注:□ = 非韵、■= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)「」

1.湿有藤楚,悠荡其枝。摇之沃沃,乐子之无知。

2.湿有藤楚,悠荡其花。摇之沃沃,乐子之无家。

3.湿有藤楚,悠荡其实。摇之沃沃,乐子之无室。

□□□□,□□□■。□□□□,□□□□■。i

□□□□,□□□●。□□□□,□□□□●。u

□□□□,□□□■。□□□□,□□□□■。i

附注:

1、隰→湿。古今字、通假字。湿地、低地。

2、苌→藤。通假字。藤条。长长的藤蔓。

3、猗→悠。通假字。悠悠、悠远、晃悠。

4、傩→荡。通假字。猗傩=悠荡、摇摇晃晃、悠悠荡荡。

5、夭→摇。通假字。摇晃、随风摇曳。

6、华→花。古今字、通假字。花朵。

其实,第一阕的知=知己、朋友、挚友,可以换作「友」。而且「友」在诗经年代也是i元音,可以押韵。

不知为何诗人不用「友」,而用「知」,容易造成后人误解。

可能是后人篡改或讹字:友→知。

第一阕的韵脚:枝-知,在现代汉语中,仍然押韵i,无需修改。

第二阕的韵脚:花(华)-家,在现代汉语中,仍然押韵a,无需修改。

第三阕的韵脚:实-室,在现代汉语中,仍然押韵i,无需修改。

以上视为版本一。

7、如果考虑奇数句押韵:楚-沃押韵o/u,则需要修改,因为在现代汉语中,两者不押韵。

楚字,修改沃字:

沃→阜,近义词,阜=肥厚、厚重。同时,楚-阜,在现代汉语中仍然押韵u,不错的替代。

于是出现版本二,20240110晚上20:40

1.湿有藤楚,悠荡其枝。摇之阜阜,乐子之无知。

2.湿有藤楚,悠荡其花。摇之阜阜,乐子之无家。

3.湿有藤楚,悠荡其实。摇之阜阜,乐子之无室。

8、乐=讥笑、嘲笑、揶揄。但两千年来,经学家大多误解本诗,关键在乐字。应当修改为:笑。

乐→笑。讥笑。符合诗义。

于是出现版本三,20240110晚上20:47

1.湿有藤楚,悠荡其枝。摇之阜阜,笑子之无知。

2.湿有藤楚,悠荡其花。摇之阜阜,笑子之无家。

3.湿有藤楚,悠荡其实。摇之阜阜,笑子之无室。

9、知=知己、朋友。但自古以来,经学家多理解为:知识。大谬!为了今后不再被人误解,理应修改。

知→挚。=挚友。虽然词性不同,但挚本身也有作名词的时候,虽然本义为握持、抓手,但也可以引申为可以依赖的地方、朋友。同时,枝-挚,在现代汉语中,仍然押韵i。不错的替代。

于是出现版本四,2024011020:51

1.湿有藤楚,悠荡其枝。摇之阜阜,笑子之无挚。

2.湿有藤楚,悠荡其花。摇之阜阜,笑子之无家。

3.湿有藤楚,悠荡其实。摇之阜阜,笑子之无室。

10、如果对挚=挚友存在疑问,无法联系,则需要进一步修改:

①楚→荆。同义词替换。这样奇数句就应该修改为鼻音韵。

②挚(知)→朋。产生鼻音。

③枝→藤。产生鼻音。但与前文的藤重复。可将前文的藤荆→苌楚,改回来,或者,藤荆→荆楚,去掉鼻音,与后文的阜押韵u。

于是产生版本五,20240110晚上21:10

1.湿有苌楚,悠荡其藤。摇之阜阜,笑子之无朋。

2.湿有苌楚,悠荡其花。摇之阜阜,笑子之无家。

3.湿有苌楚,悠荡其实。摇之阜阜,笑子之无室。

繁星|鹅与苌楚

《诗经·桧风》中有一诗《隰有苌楚》:“隰有苌楚,猗傩其枝,夭之沃沃,乐子之无知……”意思是,洼地里有一些苌楚,枝叶婀娜,柔嫩光润。好羡慕它啊,羡慕它自在快乐又逍遥!那么,这种令人艳羡的苌楚是什么呢?答案是:猕猴桃!苌楚,即猕猴桃的古称。

之所以要从古老的《诗经》中搬来这首晦涩难读的诗,是因为,只有它,才能表达出我看到那片猕猴桃时的感受。现代人,很少有对猕猴桃作诗的了。猕猴桃是隐士,喜住山林中,估计很多人就不认得它植株的样子。也有被请出山的猕猴桃,但,像很多菜蔬作物一样,身上沾染了化学试剂的呆板味道,何来诗意呢?

然而,很庆幸,我却看到了一大片“猗傩其枝,夭之沃沃”的“苌楚”。

那天,我随师长们一道去参观市郊的现代农业。走着走着,眼前突然涌来一片绿海!组成这片绿海的是一种藤本植物,貌似葡萄,却比葡萄树稍显粗犷。俯身一看,婆娑的枝叶下,竟还藏着一堆一堆萌呆的果宝宝。

正在揣测其是何尤物时,一位博学的老师吟诵起来:“中庭井栏上,一架猕猴桃。”呵,如不亲眼所见,我还以为猕猴桃是长在树上的。

就在这时,猕猴桃的主人老陈从小路尽头的陋屋里迎面走了过来,伴随其左右的,是群稚嫩的鹅仔,它们嘎嘎嘎地叫着,像是在问询我们这群不速之客干啥来着?屋前有位老人,嫌它们冒失,唤它们回去,它们摇摆着身子,很不情愿的样子。

“还养了一群鹅?”

“噢,是的,我让它们帮忙除草的。”老陈解释道。“我们想种出那种原生态的、好吃的猕猴桃,所以没有使用化肥和除草剂,结果地里的草也就得了势,长得很茂盛。我们一方面使它们作为肥料还田,另外就是今年尝试着养几只鹅,看看它们除草的效果。”

“真是个好主意,到时也可以卖鹅的吧。”有人说。

“呵呵,我倒不想做鹅生意,仅仅是让它们帮忙给我的猕猴桃们除草而已。因为没养过,不知道会不会对猕猴桃造成影响,所以没养那么多。”

这片红阳猕猴桃有六百余亩,像养鹅一样,也是一点一点试种出来的。土壤培养,环境研究、育苗、嫁接……都是不容易的事。但,对于某些人来说,种植,可能就是一种乐趣或理想,故而,他们不辞辛苦。对老陈来说,他的愿望是种植出有机健康优良的猕猴桃。这句话,令人对渗透着思索的现代农业刮目相看,同时,也倍感欣慰!

看着那随风起舞的猕猴桃,那些草,那些鹅……你会明白,大自然造就的生灵万物本是最好的组合,但,人类往往为了追求自身利益,喜欢去破坏这种秩序。直到有一天,大家都尝到了苦头,才开始慢慢觉醒,并尝试着寻找正确的路,这真令人反思。

苌楚,是个尊贵的名字,看到老陈的猕猴桃,我想起了这个词。或许,很多的农作物们,也很羡慕这些苌楚们了,羡慕它们自在逍遥又快乐,而且还有那么多好友:鹅,草,优良的土壤和清新的空气……希望,它们的友谊能万古长青!

作者:桑飞月 来源:扬子晚报

诗经正名:隰有苌楚

隰有苌楚

作者:尹吉甫

【作品解析】

本文系尹吉甫所作,对追随自己漂泊的姜氏,流露出深深的悲悯之情。可以想象,尹氏与妻子相会于即将奔赴战场之际,见其带着初生的孩子,居无定所,满面风尘,却又强颜欢笑,怎不令人心痛欲碎?作者以“苌楚”喻姜氏,“苌楚”谐音“长楚”,以双关长期遭受痛苦。苌楚本当生于山坡,却错长于隰地,其喻意恰如“绵绵葛藟,在河之浒。”以言身处逆境也。“枝”,发枝蔓也,借指姜氏成长;“华”,开花也,借指姜氏婚恋;“实”,结实也,借指姜氏产子。姜氏幼时过继到卫国而失去父母呵护,与尹吉甫相爱到结婚再经历长期分离,怀孕生子又处于漂泊之中。文中所言,无疑是对姜氏遭遇的高度概括,其中充满了怜悯、悲怆、愧疚,可谓字字泣血。若不识内情,实难体察作者用意。

【全文译注】

隰有苌楚,猗傩 其 枝。夭之沃沃,乐子之 无知。

湿地有猕猴桃,摇摇摆摆发了枝。摧残它却光鲜润泽,笑你不通世故。

注:

苌(cháng)楚,猕猴桃,藤状植物。猗傩(ēnuó),随风舞动貌,以喻人之动荡不定。猗,意同“阿”,迎合,曲从;傩,本义傩舞,此处指舞动,如:“佩玉之傩”。其,用于形容词之后,表情态,相当于“然”。枝,动用,发枝。夭(yǎo)之沃沃,摧残它却油润光泽,此为紧缩式复合句,“之”既是“夭”的宾语,也兼“沃沃”的主语,亦称递系式或兼语短语,例如:“仰之弥高,钻之弥坚。”夭,摧残,摧折;沃沃,光鲜润泽貌,如“其叶有沃”,“有沃”即“沃沃”。乐,笑也。之,用于主谓之间,取消句子独立性。无知,不懂事,不通世故。

隰有苌楚,猗傩其华。夭之沃沃。乐子之无家。

湿地有猕猴桃,摇摇摆摆开了花。摧残它却光鲜润泽,笑你没有家室。

注:

华(huā),开花。家,同“室”,家室,指固定的居所。

隰有苌楚,猗傩其实。夭之沃沃。乐子之无室。

湿地有猕猴桃,摇摇摆摆结了果。摧残它却光鲜润泽,笑你没有室家。

注:

实,结果实。室,室家。

【古诗今绎】

湿地生有猕猴桃,摇摇摆摆抽枝条。

饱受摧残润又娇,不通世故真可笑。

湿地生有猕猴桃,摇摇摆摆花枝俏。

饱受摧残润又娇,无室无家真可笑。

湿地生有猕猴桃,摇摇摆摆果儿吊。

饱受摧残润又娇,无家无室真可笑。