《渔父》和前篇《卜居》,王逸《章句》皆以为屈原作,但在《渔父序》的末尾又说:“楚人思念屈原,因叙其辞以相传焉。”则又以为《渔父》为楚人采屈原之轶事而作。至清崔述明确提出《渔父》非屈原所作:“谢惠连之赋雪也,托之相如;谢庄之赋月也,托之曹植。是知假托成文,乃词人之常事,然则《卜居》《渔父》亦必非屈原所自作。”今世许多学者赞同此说。但也有人力主《渔父》《卜居》为屈原之作,如姜亮夫先生在《屈原赋校注》《楚辞今绎讲录》《屈原赋今译》诸书中作了反复的论证。
《渔父》与《卜居》可看做是姊妹篇,《卜居》偏重于对黑暗政治的揭露,《渔父》则主要表明自己的高尚品德。两篇都是以问答的方式表现的。渔父是一位避世隐身、钓鱼江 滨的隐士,他劝屈原与世俗同流,不必独醒高举,而诗人则强调“宁赴湘流,葬于江 鱼腹中”,也要保持自己清白的节操,这种精神与《离騷》中“虽体解吾犹未变”的精神是一致的。
【原文】
屈原既放,
游于江 潭,
行吟泽畔①。
颜色憔悴,
形容枯槁②。
渔父见而问之,
曰:“子非三闾大夫欤?
何故至于斯③?”
屈原曰:
“举世皆浊我独清,
众人皆醉我独醒,
是以见放④。”
渔父曰:
“圣人不凝滞于物,
而能与世推移⑤。
世人皆浊,
何不淈其泥而扬其波⑥?
众人皆醉,
何不餔其糟而啜其醨⑦?
何故深思高举,
自令放为⑧?”
屈原曰:
“吾闻之:
新沐者必弹冠,
新浴者必振衣⑨。
安能以身之察察⑩,
受物之汶汶者乎?
宁赴湘流,
葬身于江 鱼之腹中。,
安能以皓皓之白,
而蒙世俗之尘埃乎?”
渔父莞尔而笑,
鼓枻而去。
歌曰:
“沧浪之水清兮,
可以濯吾缨。
沧浪之水浊兮,
可以濯吾足。”
遂去,
不复与言。
【注释】
①既放:指屈原被楚襄王放逐。游于江 潭:指在江 边漫游。潭:原指深渊,这里指江 边。行吟泽畔:指在大泽边上一边行走,一边吟诗。
②颜色:指脸色。形容:指体态容貌。枯槁:枯瘦。
③三闾大夫:楚国官名,掌管楚国贵族屈、景、昭三姓贵族谱牒等事物。
④见放:被放逐。
⑤凝滞于物:凝固停滞受外物的束缚。与世推移:随从世俗不断改变自己。王逸注为“随俗方圆”,即随波逐流。
⑥淈(ɡǔ)其泥:搅动泥沙。淈:搅乱。扬其波:扬起水波。此句意为推波助澜,随波逐流。
⑦餔其糟:吃酒糟。啜其醨:喝薄酒。此句亦随波逐流,变本加厉之意。
⑧深思:指思虑深远。五臣注:“谓忧君与民也。”高举:行为高尚,不同于一般世人。深思高举,正是屈原独醒独清的具体表现。自令放为:让自己遭放逐呢?为:疑问语助词。
⑨新沐者:刚刚洗过头发的人。弹冠:掸去帽子上的灰尘。新浴者:刚刚洗过澡的人。振衣:抖落掉衣服上的灰尘。
⑩察察:洁白的样子。
汶(mén)汶:污浊的样子。
湘流:湘水,流经今湖南省。赴湘流:指投江 自杀。
皓皓之白:指纯洁高尚的品格。
莞(wǎn)尔:微笑的样子。鼓枻(yì):敲击船桨。
沧浪:水名,在今湖南省境内。蒋骥以为“本沧浪二山发源,合流为沧浪二水。”濯:洗。缨:系结帽子的丝带。
《沧浪歌》又见于《孟子·离娄》,可能是流传于江 湘一带的民歌。
【译文】
屈原被放逐以后,
在沅江 岸边漫游,
在大泽边上一边行走一边吟唱。
脸色憔悴,
身体枯瘦。
渔父看见他,
问道:“你不是三闾大夫吗?
为何到了这种地步?”
屈原说:
“世上的人都混浊,唯独我清白。
众人都喝醉了,唯独我清醒,
所以被放逐了。”
渔父说:
“圣人不凝固停滞受外物的束缚,
能够随从世俗不断改变自己。
世上的人都混浊,
你为什么不搅乱泥沙扬起水波同流合污呢?
众人都喝醉了,
你为什么不也去吃酒糟喝薄酒一同烂醉呢?
为什么要思虑深远,行为高尚,
让自己遭到放逐呢?”
屈原说:
“我听说,
刚刚洗过头发的人,一定要掸去帽子上的尘土
刚刚洗过澡的人,一定要抖落掉衣服上的灰尘。
怎能让自己洁白的身子,
受到脏东西的玷污?
我宁肯跳入湘水,
葬身江 鱼的腹中。
怎能让高洁的品质,
沾染上世俗的污垢呢?”
渔父微微一笑,
用桨敲击着船舷而离去,
唱道:
“沧浪之水清又清,
屈原投江 可以洗我的帽缨。
沧浪之水混又浊,
可以洗我的泥脚。”
于是竟自离去,
不再和屈原说话。
《渔父》和前篇《卜居》,王逸《章句》皆以为屈原作,但在《渔父序》的末尾又说:“楚人思念屈原,因叙其辞以相传焉。”则又以为《渔父》为楚人采屈原之轶事而作。至清崔述明确提出《渔父》非屈原所作:“谢惠连之赋雪也,托之相如;谢庄之赋月也,托之曹植。是知假托成文,乃词人之常事,然则《卜居》《渔父》亦必非屈原所自作。”今世许多学者赞同此说。但也有人力主《渔父》《卜居》为屈原之作,如姜亮夫先生在《屈原赋校注》《楚辞今绎讲录》《屈原赋今译》诸书中作了反复的论证。
《渔父》与《卜居》可看做是姊妹篇,《卜居》偏重于对黑暗政治的揭露,《渔父》则主要表明自己的高尚品德。两篇都是以问答的方式表现的。渔父是一位避世隐身、钓鱼江 滨的隐士,他劝屈原与世俗同流,不必独醒高举,而诗人则强调“宁赴湘流,葬于江 鱼腹中”,也要保持自己清白的节操,这种精神与《离騷》中“虽体解吾犹未变”的精神是一致的。
【原文】
屈原既放,
游于江 潭,
行吟泽畔①。
颜色憔悴,
形容枯槁②。
渔父见而问之,
曰:“子非三闾大夫欤?
何故至于斯③?”
屈原曰:
“举世皆浊我独清,
众人皆醉我独醒,
是以见放④。”
渔父曰:
“圣人不凝滞于物,
而能与世推移⑤。
世人皆浊,
何不淈其泥而扬其波⑥?
众人皆醉,
何不餔其糟而啜其醨⑦?
何故深思高举,
自令放为⑧?”
屈原曰:
“吾闻之:
新沐者必弹冠,
新浴者必振衣⑨。
安能以身之察察⑩,
受物之汶汶者乎?
宁赴湘流,
葬身于江 鱼之腹中。,
安能以皓皓之白,
而蒙世俗之尘埃乎?”
渔父莞尔而笑,
鼓枻而去。
歌曰:
“沧浪之水清兮,
可以濯吾缨。
沧浪之水浊兮,
可以濯吾足。”
遂去,
不复与言。
【注释】
①既放:指屈原被楚襄王放逐。游于江 潭:指在江 边漫游。潭:原指深渊,这里指江 边。行吟泽畔:指在大泽边上一边行走,一边吟诗。
②颜色:指脸色。形容:指体态容貌。枯槁:枯瘦。
③三闾大夫:楚国官名,掌管楚国贵族屈、景、昭三姓贵族谱牒等事物。
④见放:被放逐。
⑤凝滞于物:凝固停滞受外物的束缚。与世推移:随从世俗不断改变自己。王逸注为“随俗方圆”,即随波逐流。
⑥淈(ɡǔ)其泥:搅动泥沙。淈:搅乱。扬其波:扬起水波。此句意为推波助澜,随波逐流。
⑦餔其糟:吃酒糟。啜其醨:喝薄酒。此句亦随波逐流,变本加厉之意。
⑧深思:指思虑深远。五臣注:“谓忧君与民也。”高举:行为高尚,不同于一般世人。深思高举,正是屈原独醒独清的具体表现。自令放为:让自己遭放逐呢?为:疑问语助词。
⑨新沐者:刚刚洗过头发的人。弹冠:掸去帽子上的灰尘。新浴者:刚刚洗过澡的人。振衣:抖落掉衣服上的灰尘。
⑩察察:洁白的样子。
汶(mén)汶:污浊的样子。
湘流:湘水,流经今湖南省。赴湘流:指投江 自杀。
皓皓之白:指纯洁高尚的品格。
莞(wǎn)尔:微笑的样子。鼓枻(yì):敲击船桨。
沧浪:水名,在今湖南省境内。蒋骥以为“本沧浪二山发源,合流为沧浪二水。”濯:洗。缨:系结帽子的丝带。
《沧浪歌》又见于《孟子·离娄》,可能是流传于江 湘一带的民歌。
【译文】
屈原被放逐以后,
在沅江 岸边漫游,
在大泽边上一边行走一边吟唱。
脸色憔悴,
身体枯瘦。
渔父看见他,
问道:“你不是三闾大夫吗?
为何到了这种地步?”
屈原说:
“世上的人都混浊,唯独我清白。
众人都喝醉了,唯独我清醒,
所以被放逐了。”
渔父说:
“圣人不凝固停滞受外物的束缚,
能够随从世俗不断改变自己。
世上的人都混浊,
你为什么不搅乱泥沙扬起水波同流合污呢?
众人都喝醉了,
你为什么不也去吃酒糟喝薄酒一同烂醉呢?
为什么要思虑深远,行为高尚,
让自己遭到放逐呢?”
屈原说:
“我听说,
刚刚洗过头发的人,一定要掸去帽子上的尘土
刚刚洗过澡的人,一定要抖落掉衣服上的灰尘。
怎能让自己洁白的身子,
受到脏东西的玷污?
我宁肯跳入湘水,
葬身江 鱼的腹中。
怎能让高洁的品质,
沾染上世俗的污垢呢?”
渔父微微一笑,
用桨敲击着船舷而离去,
唱道:
“沧浪之水清又清,
屈原投江 可以洗我的帽缨。
沧浪之水混又浊,
可以洗我的泥脚。”
于是竟自离去,
不再和屈原说话。
《渔父》和前篇《卜居》,王逸《章句》皆以为屈原作,但在《渔父序》的末尾又说:“楚人思念屈原,因叙其辞以相传焉。”则又以为《渔父》为楚人采屈原之轶事而作。至清崔述明确提出《渔父》非屈原所作:“谢惠连之赋雪也,托之相如;谢庄之赋月也,托之曹植。是知假托成文,乃词人之常事,然则《卜居》《渔父》亦必非屈原所自作。”今世许多学者赞同此说。但也有人力主《渔父》《卜居》为屈原之作,如姜亮夫先生在《屈原赋校注》《楚辞今绎讲录》《屈原赋今译》诸书中作了反复的论证。
《渔父》与《卜居》可看做是姊妹篇,《卜居》偏重于对黑暗政治的揭露,《渔父》则主要表明自己的高尚品德。两篇都是以问答的方式表现的。渔父是一位避世隐身、钓鱼江 滨的隐士,他劝屈原与世俗同流,不必独醒高举,而诗人则强调“宁赴湘流,葬于江 鱼腹中”,也要保持自己清白的节操,这种精神与《离騷》中“虽体解吾犹未变”的精神是一致的。
【原文】
屈原既放,
游于江 潭,
行吟泽畔①。
颜色憔悴,
形容枯槁②。
渔父见而问之,
曰:“子非三闾大夫欤?
何故至于斯③?”
屈原曰:
“举世皆浊我独清,
众人皆醉我独醒,
是以见放④。”
渔父曰:
“圣人不凝滞于物,
而能与世推移⑤。
世人皆浊,
何不淈其泥而扬其波⑥?
众人皆醉,
何不餔其糟而啜其醨⑦?
何故深思高举,
自令放为⑧?”
屈原曰:
“吾闻之:
新沐者必弹冠,
新浴者必振衣⑨。
安能以身之察察⑩,
受物之汶汶者乎?
宁赴湘流,
葬身于江 鱼之腹中。,
安能以皓皓之白,
而蒙世俗之尘埃乎?”
渔父莞尔而笑,
鼓枻而去。
歌曰:
“沧浪之水清兮,
可以濯吾缨。
沧浪之水浊兮,
可以濯吾足。”
遂去,
不复与言。
【注释】
①既放:指屈原被楚襄王放逐。游于江 潭:指在江 边漫游。潭:原指深渊,这里指江 边。行吟泽畔:指在大泽边上一边行走,一边吟诗。
②颜色:指脸色。形容:指体态容貌。枯槁:枯瘦。
③三闾大夫:楚国官名,掌管楚国贵族屈、景、昭三姓贵族谱牒等事物。
④见放:被放逐。
⑤凝滞于物:凝固停滞受外物的束缚。与世推移:随从世俗不断改变自己。王逸注为“随俗方圆”,即随波逐流。
⑥淈(ɡǔ)其泥:搅动泥沙。淈:搅乱。扬其波:扬起水波。此句意为推波助澜,随波逐流。
⑦餔其糟:吃酒糟。啜其醨:喝薄酒。此句亦随波逐流,变本加厉之意。
⑧深思:指思虑深远。五臣注:“谓忧君与民也。”高举:行为高尚,不同于一般世人。深思高举,正是屈原独醒独清的具体表现。自令放为:让自己遭放逐呢?为:疑问语助词。
⑨新沐者:刚刚洗过头发的人。弹冠:掸去帽子上的灰尘。新浴者:刚刚洗过澡的人。振衣:抖落掉衣服上的灰尘。
⑩察察:洁白的样子。
汶(mén)汶:污浊的样子。
湘流:湘水,流经今湖南省。赴湘流:指投江 自杀。
皓皓之白:指纯洁高尚的品格。
莞(wǎn)尔:微笑的样子。鼓枻(yì):敲击船桨。
沧浪:水名,在今湖南省境内。蒋骥以为“本沧浪二山发源,合流为沧浪二水。”濯:洗。缨:系结帽子的丝带。
《沧浪歌》又见于《孟子·离娄》,可能是流传于江 湘一带的民歌。
【译文】
屈原被放逐以后,
在沅江 岸边漫游,
在大泽边上一边行走一边吟唱。
脸色憔悴,
身体枯瘦。
渔父看见他,
问道:“你不是三闾大夫吗?
为何到了这种地步?”
屈原说:
“世上的人都混浊,唯独我清白。
众人都喝醉了,唯独我清醒,
所以被放逐了。”
渔父说:
“圣人不凝固停滞受外物的束缚,
能够随从世俗不断改变自己。
世上的人都混浊,
你为什么不搅乱泥沙扬起水波同流合污呢?
众人都喝醉了,
你为什么不也去吃酒糟喝薄酒一同烂醉呢?
为什么要思虑深远,行为高尚,
让自己遭到放逐呢?”
屈原说:
“我听说,
刚刚洗过头发的人,一定要掸去帽子上的尘土
刚刚洗过澡的人,一定要抖落掉衣服上的灰尘。
怎能让自己洁白的身子,
受到脏东西的玷污?
我宁肯跳入湘水,
葬身江 鱼的腹中。
怎能让高洁的品质,
沾染上世俗的污垢呢?”
渔父微微一笑,
用桨敲击着船舷而离去,
唱道:
“沧浪之水清又清,
屈原投江 可以洗我的帽缨。
沧浪之水混又浊,
可以洗我的泥脚。”
于是竟自离去,
不再和屈原说话。
作者:张世磊
《渔父》一文收录于《楚辞》中,一般认为作者是屈原,也有学者认为是秦汉间人为追记屈原而作。这是一篇流传较广且颇具人格内涵的文章,苏教版高中语文必修五亦选入此篇,列于“直面人生”版块。关于其中渔父的形象,论者多将其描述为一位世外高人,或者道家隐者。窃以为,这种认识有待进一步商议。
从文章体式上看,《渔父》篇中作者有意设置人物问对,一边是屈原,一边是渔父,以此来言志说理。同时,二者的形象在言辞问对中,自然也就展现了出来。渔父作为屈原对立面的人物,劝他改变自己的“深思高举”去随波逐流,以适应那个污浊的社会。其形象设置,类同于《离骚》篇中的“女媭”。这看似是出于善意的劝谏,实则正是屈原所反对与不能接受的。问对双方,其实是价值观念不同的双方。《渔父》的创作目的,即在于驳斥批判对方。只不过在篇章当中,屈原直接使自己出现在了正方的位置上。
屈原作为战国中后期“娴于辞令”的士大夫,懂得什么样的文章体式适合表现什么样的情志内容,即刘勰所谓的“因情而立体”。例如,他将自己悲怨不平之愁情,通过《离骚》《九章》等节奏感、律动性强的诗体篇章来表现,而当需要将是非不分、浑浊病态的社会现实表现出来时,问对体显然更合适。问对体的写作,在文本上可以使文章自然形成对话双方。有双方对话就会形成直接的比较,双方各言己辞,也容易使别人做出评判。
《渔父》篇中,问对双方屈原与渔父各言其辞。渔父首先问道:“子非三闾大夫与?何故至于斯?”屈原回答:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。”渔父听完,非但没有同情,反而表达出不认同的态度,回应道:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?众人皆醉,何不餔其糟而歠其醴?何故深思高举,自令放为?”渔父的这段说辞重点在一个“变”,随世俗之变而变。他先以“圣人”为依托,否定屈原的处世原则,进而提出自己的处世方法。渔父的处世方法看似有道理,实际是无原则、无底线,甚至不负责任的。其观点核心是,面对污浊黑暗的现实,不是积极去改变,而是一味地迎合、适从,为此甚至不惜一再降低自己的底线,哪怕是牺牲自己的人格。对此,屈原的回答是:
吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣。安能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?
屈原显然不认同渔父的观点,而是追求人格的独立与洁美,不蒙世俗之污。屈原所述乃是做人的基本原则,但仍没有得到渔父的认同。最后,渔父以“莞尔一笑”来表达他的不苟同,并且以一首小歌作为回应:
沧浪之水清兮,可以濯我缨;沧浪之水浊兮,可以濯我足。
渔父唱的这首小歌,即《沧浪歌》,最早见于《孟子·离娄上》。此歌出现在不同的语境,有不同的意义倾向。但这里,渔父的援引还是在表现他那种权变的处世思维,而且渔父的这种权变,与儒家“有道则见,无道则隐”“达则兼济,穷则独善”的权变还有所不同。儒家在天下无道时选择归隐,是独善,即我不管、不担当,但我不参与,仍保持自身的完整;渔父的权变在于当面对社会的污浊黑暗时,选择改变自己的节操,参与进来,甘愿随波逐流,甚至还要推波助澜。换言之,面对“世人皆浊”,要“淈其泥而扬其波”;面对“众人皆醉”,要“餔其糟而歠其醴”。当“沧浪之水浊兮”时,选择的不是“不洗”,而仍旧是“洗”,即参与其中。这样的处世原则,在国家衰败、时局黑暗而需要改变的时候,不但于社会无益,反而会带来更大损害。
因此,对于《渔父》篇中渔父形象的认识,我们不能先入为主,因其名曰“渔父”,就认为是一位处江湖之远的高人、隐者。经上文分析,《渔父》篇中的渔父并不能算是一位高人或一位道家的隐者,因为真正的道家,不会随波逐流,也不屑于世间事。这里的渔父,应是一个被屈原拿来作对立面的,要否定和评判的无原则、无底线的人物形象。
(作者张世磊系山东师范大学文学院讲师)
《渔父》和前篇《卜居》,王逸《章句》皆以为屈原作,但在《渔父序》的末尾又说:“楚人思念屈原,因叙其辞以相传焉。”则又以为《渔父》为楚人采屈原之轶事而作。至清崔述明确提出《渔父》非屈原所作:“谢惠连之赋雪也,托之相如;谢庄之赋月也,托之曹植。是知假托成文,乃词人之常事,然则《卜居》《渔父》亦必非屈原所自作。”今世许多学者赞同此说。但也有人力主《渔父》《卜居》为屈原之作,如姜亮夫先生在《屈原赋校注》《楚辞今绎讲录》《屈原赋今译》诸书中作了反复的论证。
《渔父》与《卜居》可看做是姊妹篇,《卜居》偏重于对黑暗政治的揭露,《渔父》则主要表明自己的高尚品德。两篇都是以问答的方式表现的。渔父是一位避世隐身、钓鱼江 滨的隐士,他劝屈原与世俗同流,不必独醒高举,而诗人则强调“宁赴湘流,葬于江 鱼腹中”,也要保持自己清白的节操,这种精神与《离騷》中“虽体解吾犹未变”的精神是一致的。
【原文】
屈原既放,
游于江 潭,
行吟泽畔①。
颜色憔悴,
形容枯槁②。
渔父见而问之,
曰:“子非三闾大夫欤?
何故至于斯③?”
屈原曰:
“举世皆浊我独清,
众人皆醉我独醒,
是以见放④。”
渔父曰:
“圣人不凝滞于物,
而能与世推移⑤。
世人皆浊,
何不淈其泥而扬其波⑥?
众人皆醉,
何不餔其糟而啜其醨⑦?
何故深思高举,
自令放为⑧?”
屈原曰:
“吾闻之:
新沐者必弹冠,
新浴者必振衣⑨。
安能以身之察察⑩,
受物之汶汶者乎?
宁赴湘流,
葬身于江 鱼之腹中。,
安能以皓皓之白,
而蒙世俗之尘埃乎?”
渔父莞尔而笑,
鼓枻而去。
歌曰:
“沧浪之水清兮,
可以濯吾缨。
沧浪之水浊兮,
可以濯吾足。”
遂去,
不复与言。
【注释】
①既放:指屈原被楚襄王放逐。游于江 潭:指在江 边漫游。潭:原指深渊,这里指江 边。行吟泽畔:指在大泽边上一边行走,一边吟诗。
②颜色:指脸色。形容:指体态容貌。枯槁:枯瘦。
③三闾大夫:楚国官名,掌管楚国贵族屈、景、昭三姓贵族谱牒等事物。
④见放:被放逐。
⑤凝滞于物:凝固停滞受外物的束缚。与世推移:随从世俗不断改变自己。王逸注为“随俗方圆”,即随波逐流。
⑥淈(ɡǔ)其泥:搅动泥沙。淈:搅乱。扬其波:扬起水波。此句意为推波助澜,随波逐流。
⑦餔其糟:吃酒糟。啜其醨:喝薄酒。此句亦随波逐流,变本加厉之意。
⑧深思:指思虑深远。五臣注:“谓忧君与民也。”高举:行为高尚,不同于一般世人。深思高举,正是屈原独醒独清的具体表现。自令放为:让自己遭放逐呢?为:疑问语助词。
⑨新沐者:刚刚洗过头发的人。弹冠:掸去帽子上的灰尘。新浴者:刚刚洗过澡的人。振衣:抖落掉衣服上的灰尘。
⑩察察:洁白的样子。
汶(mén)汶:污浊的样子。
湘流:湘水,流经今湖南省。赴湘流:指投江 自杀。
皓皓之白:指纯洁高尚的品格。
莞(wǎn)尔:微笑的样子。鼓枻(yì):敲击船桨。
沧浪:水名,在今湖南省境内。蒋骥以为“本沧浪二山发源,合流为沧浪二水。”濯:洗。缨:系结帽子的丝带。
《沧浪歌》又见于《孟子·离娄》,可能是流传于江 湘一带的民歌。
【译文】
屈原被放逐以后,
在沅江 岸边漫游,
在大泽边上一边行走一边吟唱。
脸色憔悴,
身体枯瘦。
渔父看见他,
问道:“你不是三闾大夫吗?
为何到了这种地步?”
屈原说:
“世上的人都混浊,唯独我清白。
众人都喝醉了,唯独我清醒,
所以被放逐了。”
渔父说:
“圣人不凝固停滞受外物的束缚,
能够随从世俗不断改变自己。
世上的人都混浊,
你为什么不搅乱泥沙扬起水波同流合污呢?
众人都喝醉了,
你为什么不也去吃酒糟喝薄酒一同烂醉呢?
为什么要思虑深远,行为高尚,
让自己遭到放逐呢?”
屈原说:
“我听说,
刚刚洗过头发的人,一定要掸去帽子上的尘土
刚刚洗过澡的人,一定要抖落掉衣服上的灰尘。
怎能让自己洁白的身子,
受到脏东西的玷污?
我宁肯跳入湘水,
葬身江 鱼的腹中。
怎能让高洁的品质,
沾染上世俗的污垢呢?”
渔父微微一笑,
用桨敲击着船舷而离去,
唱道:
“沧浪之水清又清,
屈原投江 可以洗我的帽缨。
沧浪之水混又浊,
可以洗我的泥脚。”
于是竟自离去,
不再和屈原说话。
copyright © 2022 一生命运网 版权所有 辽ICP备2022007116号-4
法律声明:本站文章来自网友投稿,不代表本站观点,版权归原创者所有,如果侵犯了你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!