当前位置:首页 > 周公解梦

诗经葛覃原文及翻译 诗经葛覃注音版

发布时间:2024-04-18 15:07:24作者:无药可救来源:用户分享

诗经葛覃原文及翻译 诗经葛覃注音版

本文目录一览:

《诗经》第二首之葛覃

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。

黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。

是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。

言告师氏,言告言归。

薄污我私,薄浣我衣。

害浣害否,归宁父母。

(背景音乐为:钢琴舒缓旋律循环 许可:CC-BY-NC 作者:Soughtaftersounds 来源:耳聆网 https://www.ear0/sound/14604)

葛草长着长长的藤蔓,一直蔓延到山谷中,叶子碧绿又茂盛。

黄鸟翩翩起舞,落在灌木丛中,鸣叫声像极了美妙的歌声。

葛草长着长长的藤蔓,一直蔓延到山谷中,叶子茂盛而浓密。

收割葛草回到家中煮一煮,剥成细线织成粗布也好,细布也好,穿起来都很舒服。

我想要告诉管家,我想回到娘家去看看我的爹娘。

洗干净我的内衣,洗干净我的外衣。

洗干净的和洗不干净的都整理好,我要回娘家看望我的爹娘去。

《诗经》第二首之葛覃

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。

黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。

是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。

言告师氏,言告言归。

薄污我私,薄浣我衣。

害浣害否,归宁父母。

(背景音乐为:钢琴舒缓旋律循环 许可:CC-BY-NC 作者:Soughtaftersounds 来源:耳聆网 https://www.ear0/sound/14604)

葛草长着长长的藤蔓,一直蔓延到山谷中,叶子碧绿又茂盛。

黄鸟翩翩起舞,落在灌木丛中,鸣叫声像极了美妙的歌声。

葛草长着长长的藤蔓,一直蔓延到山谷中,叶子茂盛而浓密。

收割葛草回到家中煮一煮,剥成细线织成粗布也好,细布也好,穿起来都很舒服。

我想要告诉管家,我想回到娘家去看看我的爹娘。

洗干净我的内衣,洗干净我的外衣。

洗干净的和洗不干净的都整理好,我要回娘家看望我的爹娘去。

《葛覃》诗经·国风·周南

《葛覃》诗经·国风·周南

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。

黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。

是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。

言告师氏,言告言归。薄污我私,

薄浣我衣。害浣害否?归宁父母。

【译文】

葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。黄鹂上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫婉转声清丽。

葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。割藤蒸煮织麻忙,织细布啊织粗布,做衣穿着不厌弃。

告诉管家心里话,说我心想回娘家。快把内衣洗干净。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。

诗经·周南·葛覃

诗经·周南·葛覃

葛之覃兮[1],施于中谷[2],维叶萋萋[3]。黄鸟于飞[4],集于灌木[5],其鸣喈喈[6]。

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫[7]。是刈是濩[8],为絺为绤[9],服之无斁[10]。

言告师氏[11],言告言归[12]。薄汙我私[13],薄澣我衣[14]。害澣害否[15],归宁父母[16]。

注释:

[1]葛:蔓生植物,今名葛藤。藤条纤维可以纺织成布,为衣服、鞋子布料,根块可以提炼葛粉,嫩叶可食。覃(tán):蔓延。兮(xī):语气词,相当于“啊”。 [2]施(yì):蔓延、延长。中谷:山谷之中。 [3]维:结构词,无实在意思。萋萋:茂盛貌。 [4]黄鸟:即黄雀,栖于山地平原,冬天在山隅或林间避寒,以裸子植物种子为食,也食昆虫。《诗经》中“黄鸟”数见。于飞:飞。于:介词,《诗经》中往往加在动词之前。 [5]集:落。《周颂·小毖》“未堪家多难,予又集于蓼”可证。 [6]喈(jiē)喈:状声词,形容黄鸟叫声。 [7]莫莫:茂密的样子。与“萋萋”意同。 [8]刈(yì):割。濩(huò):煮。 [9] 絺(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。 [10]服:穿上。斁(yì):厌烦。也作“射”。 [11]言:语助词。师氏:教导妇道的陪嫁保姆。 [12]归:回娘家探亲。 [13]薄:与动词放在一起,有赶快做什么的意思。汙:同“污”,去污。私:私衣,贴身内衣。一说日常服装。 [14]澣(huàn):同“浣”,洗涤。衣:外衣。一说为典礼的礼服。 [15]害(hé):何。害、何古音相通。这句是以知道什么衣服该洗、什么衣服不该洗,来表示女子出嫁后掌握了做媳妇的分寸。 [16]归宁:回家探望父母。按周代礼法,父母在世,出嫁女子可以按时回家探望。不过此处“归宁”可能还属于婚礼的延伸部分,犹如后世偕新女婿的“回门”礼,表示婚姻缔结的成功。

点评:

《葛覃》,表现贵家女子出嫁前接受妇德教育的篇章。诗篇首章专门营造了一个暮春时节女儿思嫁的情景,传神地表达待嫁之人的惆怅之情。这在全诗为虚。次章则由虚变实,取葛为布,纺绩衣服,是写女子的女红(gōng),也是在表妇德培育有素。最后一章写女子婚后探望父母,语句跳跃,充满喜悦之情。蓬勃的葛藤变成布料衣服,比喻女孩子一次人生重大转变,而“害澣害否”的分寸拿捏,又暗示女子顺利通过了重大转变的考验。虚实相生,妙于取譬,是诗篇的明显特点。

诗经《葛覃》朗读版+吟唱+注音+注释+参考译文

《诗经·周南·葛覃》

ɡě tán

《葛 覃》

ɡě zhī tán xī,yì yú zhōnɡ ɡǔ,

葛 之 覃 兮,施 于 中 谷,

wéi yè qī qī。

维 叶 萋 萋。

huánɡ niǎo yú fēi,jí yú ɡuàn mù,

黄 鸟 于 飞 ,集 于 灌 木,

qí mínɡ jiē jiē。

其 鸣 喈 喈。

ɡě zhī tán xī,shī yú zhōnɡ ɡǔ,

葛 之 覃 兮,施 于 中 谷,

wéi yè mò mò。

维 叶 莫 莫。

shì yì shì huò,wéi chī wéi xì,

是 刈 是 濩 ,为 絺 为 绤,

fú zhī wú yì。

服 之 无 斁。

yān ɡào shī shì,yān ɡào yān ɡuī。

言 告 师 氏 ,言 告 言 归 。

báo wù wǒ sī,bó huàn wǒ yī。

薄 污 我 私,薄 澣 我 衣。

hã huàn hã fǒu,ɡuī nínɡ fù mǔ。

害 澣,害 否,归 宁 父 母。

【注释】

1、葛:多年生蔓草,茎长二三丈,纤维可用来织布。覃(谭tán):延长。

2、施(意yì):移,伸展。中谷:即谷中。

3、维:是用在语首的助词,或称发语词,无实义。萋萋:茂盛貌。

4、黄鸟:《诗经》里的黄鸟或指黄莺,或指黄雀,都是鸣声鸣声好听的小鸟。凡言成群飞鸣,为数众多的都指黄雀,这里似亦指黄雀。于:语助词,无实义。

5、群鸟息在树上叫做“集”。丛生的树叫做“灌木”。

6、喈喈(接jiē jiē):鸟鸣声。

7、莫莫:犹“漠漠”,也是茂盛之貌。

8、刈(意yì):割。本是割草器名,就是镰刀,这里用作动词。濩(获huî):煮。煮葛是为了取其纤维,用来织布。

9、絺(痴chī):细葛布。绤(隙xì):粗葛布。

10、斁(意yì):厌。“服之无斁”,言服用絺绤之衣而无厌憎。

11、言(淹yān):语助词,无实义。下同。师氏:保姆。

12、告归:等于说请假回家。告是告于公婆和丈夫,归是归父母家。上二句是说将告归的事告知于保姆。

13、薄:语助词,含有勉励之意。污(务wù):洗衣时用手搓搓去污。私:内衣。

14、澣(环huàn):洗濯(拙zhuï)。衣:指穿在表面的衣服。

15、害(何hã):通“曷”,就是何。否:指不洗。

16、宁:慰安。以上四句和保姆说:洗洗我的衣服吧!哪些该洗,哪些不用洗?我要回家看爹妈去了。

【题解】

这诗写一个贵族女子准备归宁的事。由归宁引出“澣衣”,由“衣”而及“絺绤”,由“絺绤”而及“葛覃”。诗辞却以葛覃开头,直到最后才点明本旨。“黄鸟”三句自是借自然景物起兴,似乎与本旨无关,但也未必是全然无关,因为群鸟鸣集和家人团聚是诗人可能有的联想。

【余冠英今译】

长长的葛藤,山沟沟里延伸,

叶儿密密层层。

黄雀飞飞成群,聚集在灌木林,

叽叽呱呱不停。

长长的葛藤,山沟沟里蔓延,

叶儿阴阴一片。

葛藤割来煮过,织成粗布细布,

穿起来舒舒服服。

告诉我的保姆,我告了假要走娘家。

洗洗我的内衣,洗洗我的外褂。

该洗是啥,甭洗的是啥?

我就要回家看我爹妈。

【参考译文】

葛藤枝叶长有长,漫山遍野都生长,

嫩绿叶子水汪汪。

小鸟展翅来回飞,纷纷停落灌木上,

唧唧啾啾把歌唱。

葛藤枝叶长有长,漫山遍野都生长,

嫩绿叶子多有壮。

收割水煮活儿忙,细布粗布分两样,

做成新衣常年穿。

走去告诉我女师,我要探亲回娘家。

内衣勤洗要勤换,外衣勤洗好常穿。

一件一件安排好,干干净净见爹娘。

诗经《葛覃》朗读版+吟唱+注音+注释+参考译文

《诗经·周南·葛覃》

ɡě tán

《葛 覃》

ɡě zhī tán xī,yì yú zhōnɡ ɡǔ,

葛 之 覃 兮,施 于 中 谷,

wéi yè qī qī。

维 叶 萋 萋。

huánɡ niǎo yú fēi,jí yú ɡuàn mù,

黄 鸟 于 飞 ,集 于 灌 木,

qí mínɡ jiē jiē。

其 鸣 喈 喈。

ɡě zhī tán xī,shī yú zhōnɡ ɡǔ,

葛 之 覃 兮,施 于 中 谷,

wéi yè mò mò。

维 叶 莫 莫。

shì yì shì huò,wéi chī wéi xì,

是 刈 是 濩 ,为 絺 为 绤,

fú zhī wú yì。

服 之 无 斁。

yān ɡào shī shì,yān ɡào yān ɡuī。

言 告 师 氏 ,言 告 言 归 。

báo wù wǒ sī,bó huàn wǒ yī。

薄 污 我 私,薄 澣 我 衣。

hã huàn hã fǒu,ɡuī nínɡ fù mǔ。

害 澣,害 否,归 宁 父 母。

【注释】

1、葛:多年生蔓草,茎长二三丈,纤维可用来织布。覃(谭tán):延长。

2、施(意yì):移,伸展。中谷:即谷中。

3、维:是用在语首的助词,或称发语词,无实义。萋萋:茂盛貌。

4、黄鸟:《诗经》里的黄鸟或指黄莺,或指黄雀,都是鸣声鸣声好听的小鸟。凡言成群飞鸣,为数众多的都指黄雀,这里似亦指黄雀。于:语助词,无实义。

5、群鸟息在树上叫做“集”。丛生的树叫做“灌木”。

6、喈喈(接jiē jiē):鸟鸣声。

7、莫莫:犹“漠漠”,也是茂盛之貌。

8、刈(意yì):割。本是割草器名,就是镰刀,这里用作动词。濩(获huî):煮。煮葛是为了取其纤维,用来织布。

9、絺(痴chī):细葛布。绤(隙xì):粗葛布。

10、斁(意yì):厌。“服之无斁”,言服用絺绤之衣而无厌憎。

11、言(淹yān):语助词,无实义。下同。师氏:保姆。

12、告归:等于说请假回家。告是告于公婆和丈夫,归是归父母家。上二句是说将告归的事告知于保姆。

13、薄:语助词,含有勉励之意。污(务wù):洗衣时用手搓搓去污。私:内衣。

14、澣(环huàn):洗濯(拙zhuï)。衣:指穿在表面的衣服。

15、害(何hã):通“曷”,就是何。否:指不洗。

16、宁:慰安。以上四句和保姆说:洗洗我的衣服吧!哪些该洗,哪些不用洗?我要回家看爹妈去了。

【题解】

这诗写一个贵族女子准备归宁的事。由归宁引出“澣衣”,由“衣”而及“絺绤”,由“絺绤”而及“葛覃”。诗辞却以葛覃开头,直到最后才点明本旨。“黄鸟”三句自是借自然景物起兴,似乎与本旨无关,但也未必是全然无关,因为群鸟鸣集和家人团聚是诗人可能有的联想。

【余冠英今译】

长长的葛藤,山沟沟里延伸,

叶儿密密层层。

黄雀飞飞成群,聚集在灌木林,

叽叽呱呱不停。

长长的葛藤,山沟沟里蔓延,

叶儿阴阴一片。

葛藤割来煮过,织成粗布细布,

穿起来舒舒服服。

告诉我的保姆,我告了假要走娘家。

洗洗我的内衣,洗洗我的外褂。

该洗是啥,甭洗的是啥?

我就要回家看我爹妈。

【参考译文】

葛藤枝叶长有长,漫山遍野都生长,

嫩绿叶子水汪汪。

小鸟展翅来回飞,纷纷停落灌木上,

唧唧啾啾把歌唱。

葛藤枝叶长有长,漫山遍野都生长,

嫩绿叶子多有壮。

收割水煮活儿忙,细布粗布分两样,

做成新衣常年穿。

走去告诉我女师,我要探亲回娘家。

内衣勤洗要勤换,外衣勤洗好常穿。

一件一件安排好,干干净净见爹娘。

《葛覃》诗经·国风·周南

《葛覃》诗经·国风·周南

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。

黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。

是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。

言告师氏,言告言归。薄污我私,

薄浣我衣。害浣害否?归宁父母。

【译文】

葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。黄鹂上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫婉转声清丽。

葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。割藤蒸煮织麻忙,织细布啊织粗布,做衣穿着不厌弃。

告诉管家心里话,说我心想回娘家。快把内衣洗干净。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。