当前位置:首页 > 起名取名

锦衾薄读bao还是读bo(锦衾薄)

发布时间:2024-04-23 01:04:54作者:依稀久忆来源:网络

锦衾薄读bao还是读bo(锦衾薄)

本文目录一览:

家里有学生的收藏起来预习复习——九下《白雪歌送武判官归京》

作者

岑参(715—770),荆州江陵人。天宝三年(744)中进士,授右内率府兵曹参军,曾二度从军。作品有《岑嘉州集》

岑参是盛唐时期边塞诗派的重要代表作家,其诗气势豪放,色彩鲜明,风格瑰丽雄奇,多姿多样,与高适齐名,并称“高岑”。

其诗多描绘边塞风光和战争景象,表现边防战士的英雄气概和不畏艰险的乐观精神。《白雪歌送武判官归京》是边塞诗的名篇佳作。

背景

原文

北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。

  忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

  散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

  将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

  瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

  中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

  纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

  轮台东门送君去,去时雪满天山路。

  山回路转不见君,雪上空留马行处。

译文

北风凛冽席卷大地,把枯草都吹断了,塞北的天空八月就已经白雪飞扬。就像一夜之间春风忽然吹来,雪花落在千万棵树上,像梨花开了一样。雪花飞扬散进用珍珠缀成的帘子,浸湿了丝绸制作的帐幕,穿着狐皮袍子也不觉得暖和,盖着锦织被都显得单薄了。将士们(冻得)双手拉不开弓,盔甲也(冻得)冰冷难以穿上。沙漠里纵横交错着厚厚的冰雪,长空之上暗淡的愁云绵延万里。主将在营帐里摆酒,宴请将要回京的武判官。胡琴琵琶和羌笛的和鸣声声入耳。领兵将帅的营门外白雪纷纷下不停,寒风拉扯,红旗已被冻僵不能飘动。轮台城东门外送你归京,你离去时大雪铺满了天山的道路。山路回旋曲折。你渐行渐远,身影消失在远方,(放眼望去)只有茫茫雪地上留下的一串串马蹄印。

赏析

内容理解

1.这首诗从内容上写了哪几个方面?表现了怎样的环境?抒发了诗人怎样情感?

送别在白雪之下:借景抒情,情景交融。为送别设置背景,渲染气氛;在边地奇异雄伟的风光,在大风雪的背景下,送别带上了雄浑悲壮的色彩。

主旨

这首诗以雪为线索,生动地描绘了唐代西北边塞冰天雪地 奇丽风光,完美地将咏雪和送别相结合,情景交融,抒发了诗人因朋友返京而产生的 依依惜别和无限惆怅之情。表现了作者对友人的真挚情感。

模拟题

白雪歌送武判官归京 | 译典

译 典2021.10.12 第510期

白雪歌送武判官归京

【唐】岑 参北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。忽如一夜春风来,千树万树梨花开。散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。轮台东门送君去,去时雪满天山路。山回路转不见君,雪上空留马行处。教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级下册第6单元第24课。北京:人民教育出版社,2018年。岑参(718年?-769年?),荆州江陵(今湖北江陵县)人或南阳棘阳(今河南南阳市)人,唐代诗人,与高适并称“高岑”。岑参工诗,长于七言歌行。

CEN Shen(718?-769?), a native of Jiangling, Jingzhou (present-day Jiangling, Hubei Province), otherwise a native of Jiyang, Nanyang (present-day Nanyang, Henan Province). He was a poet in the Tang dynasty. Gaoshi (also a poet) and Cen have been known as “Gao & Cen”. Cen was good at writing poems, especially seven-syllabic chantstrolls (gexing), a style of ancient Chinese poems.(陈蕾译)

A Song of Snow to Adjutant Wu’s Return to the Capital

By CEN Shen

Tr. ZHAO Yanchun

Cogon grass snaps as wind whirs from the north;In the eighth moon in Hun’s land there flies snow.It seems a spring wind has sudd’nly come forth;On thousands of pear trees pear blossoms blow.The petals touch the blinds and wet them whole;The troops’ furs are not warm, their quilts so thin.The general’s horned bow is hard to control;The governor’s mail feels cold, out and in.On the vast deserts ice and floe combine; For miles and miles above gloomy clouds stay.In the commander’s tent travelers drink wine; Hun fiddles and lutes and Qiang flutes they play.Out of camp gates there flutters the dusk snow.The sough sways the flags which are frozen still.At Bugur’s East Gate I bid you adieu.From Mt. Heaven all snow does the road fill.The road turns and bends, you’re not in sight,Only the prints of horseshoes on snow white.

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:岑 参

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn《寄独秀》To Duxiu《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park《凤凰城》Phoenix Town 《菩萨蛮 · 赵州赏梨花遇养蜂人》In the Tune of Buddhaman《踏莎行 · 媚香楼》Love-for-Fragrance Tower《杏花疏影里,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine《定风波》Be Still《夜航》A Night Cruise《蝶恋花·记梦》Recalling My Dream《鹊踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch《满江红》(To the Tune of) The River All Red《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》To Chen Tongfu: An Inspirational Piece《江城子·密州出猎》Hunting in Mizhou《渔家傲·秋思》Autumn Thought《丑奴儿·书博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan《行香子》(To the Tune of) Incense Burning《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town《枕上口占》An Impromptu on the Pillow《临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy《无题》Untitled《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass《年来》The End of the Year《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开