国风·桧(kuai, 4)风·隰有苌楚
隰(xi, 2)有苌(chang, 2)楚,猗(e, 1)傩(nuo, 2)其枝,夭之沃沃,乐子之无知。
隰有苌楚,猗傩其华,夭(yao, 2)之沃沃,乐子之无家。
隰有苌楚,猗傩其实,夭之沃沃,乐子之无室。
注释:
桧风:桧地的乐调,桧也作郐,今河南郑州、新郑、荥阳、密县周围;隰:低湿的地方;苌楚:蔓生植物,杨桃,猕猴桃;猗傩:婀娜,茂盛柔美的样子;夭:少,苌楚成长时期;沃沃:叶子润泽的样子;华:同花;乐:喜;子:指苌楚;无家:没有家庭;实:果实;无室:没有家室拖累;
篇篇经典,翩翩《诗经》——146国风·桧风·羔裘
篇篇经典,翩翩《诗经》不学诗,无以言《诗经》
和我一起朗声而读
1国风·桧风·羔裘穿着羔裘大衣自在逍遥,
着上狐裘大氅恭谨上朝。
往事历历怎不让人思念?
忧心忡忡我心如焚煎熬。
穿着羔裘大衣自由自在,
着上狐裘大氅朝堂叩拜。
往事悠悠怎不让人思念?
辗转反侧我心忧伤烦恼。
羔裘大衣洁白光鲜如膏,
太阳一出反射光芒闪耀。
往事如昨怎不让人思念?
忧伤萦绕片刻不能忘掉。
2《羔裘》——亡国之人自怨自艾冬天,东北女人展示小貂的季节。
一件貂皮大衣穿在身上,不仅仅是生理上的温暖,更是身份的象征,心灵的抚慰。
如今尚且如此,更何况两千多年前的郐国。
之前我们已经读过两首《羔裘》,羔羊皮大衣在“郑风”和“唐风”里还是身份的象征,在这里不过仅仅是家居服装而已,“羔裘逍遥”、“羔裘翱翔”、“羔裘如膏”,只能用来做休闲穿着,如果是去朝堂,狐裘才是正装,“狐裘以朝”,“狐裘在堂”。
拥有如此华丽衣着的自然贵族士大夫无疑,甚至可能是王室成员。
当然,这首诗并非只是为了炫耀此人身份的尊贵,倒更像是在悲叹那逝去的荣华富贵。“岂不尔思?劳心忉忉”、“我心忧伤”、“中心是悼”,伤感一层一层不断加深。
很多人把这首诗解读为女子对贵族男子的思念,我更愿意看成是亡国之叹,是郐国贵族的自怨自艾,是对昔日荣光的追思和对今日落魄的不甘、对故国的悼念。
郐国在2700多年前被郑武公灭了国,这亡国之人的痛苦我们真的很难设身处地。
国学|传统|文化|课堂|《诗经》全文鉴赏大辞典(含原文注释翻译)之国风·桧风
《诗经》是我国第一部诗歌总集,最早称为《诗》,后被儒家奉为经典之一,方称《诗经》。因其书为毛公所传,又称《毛诗》。其创作年代,距今约二千五百年左右,大体产生于西周初叶至春秋中叶。它是奴隶制时代的诗歌,为我国诗歌创作奠定了深厚的基础,对我国文学发展产生了深远的影响。《诗经》共三百零五首,简称“诗三百”。按其内容,可分为“风”、“雅”、“颂”三类。“风”乃风土之曲,即民间歌谣,共一百六十篇,总称为十五国风。“雅”乃朝廷之乐,多为京都一带朝廷官吏的作品,共一百零五篇,分为《大雅》和《小雅》。“颂”乃庙堂之音,是王侯举行祭祀或其他重大典礼专用的乐歌,共四十篇,分为《周颂》、《鲁颂》、《商颂》,合称三颂。对于《诗经》的解释,两千多年来众说纷纭,有的很难达成共识,甚至古今名家也“不知所谓”。为了文学爱好者阅读方便,这里只是博采众长,作一般性的简释和介绍。对于生僻和古今异读的字,由于种种限制,不能详细诠释,但尽可能地注音。愚之见,《诗经》不宜翻译,任何译文都不如原文;同样,也不宜对其进行评说,任何评说都难免主观色彩。对于《诗经》的理解,因人因时因环境之不同而迥然有异,这正是《诗经》的妙处。如果仅从字面理解,一览无余,那就没有什么味道了。读《诗经》,重在读、贵在读、趣在读。在注音注释的帮助下,流畅地熟读,在诵读的同时去理解、去感悟,这是学习《诗经》最好、最聪明的方法。国风·桧风桧风:桧(快kuài):也作“郐”,周代诸侯国名。妘(云yún)姓,祝融氏之后。疆土包括今河南密县、新郑、荥阳等地。公元前769年(周平王二年)为郑武公所灭。《桧风》为桧地民歌,共四首。都是桧国灭亡前后即西周末年东周初的作品,格调低沉。【风-146】羔裘羔裘豹袪,自我人居居!岂无他人?维子之故。羔裘豹褎,自我人究究!岂无他人?维子之好。【题解】怀念一位穿着羔皮和狐皮袍的官员,心里感到忧伤。【注解】1、朝:上早朝。《毛传》:“羔裘以逍遥,狐裘以适朝”。2、翱翔:犹“逍遥”。3、堂:《毛传》:“堂,公堂也。”4、曜(耀yào):光。《毛传》:“日出照耀,然后见其如膏。”5、悼:哀伤。《郑笺》:“悼犹哀伤也。”【翻译】穿上羔裘好逍遥,穿上狐裘好上朝。难道我不想念你,心中无奈徒烦恼。穿上羔裘好遨游,公堂上面穿狐裘。难道我不想念你,心中无奈徒忧愁。羔裘润滑像油膏,太阳出来光泽耀。难道我不想念你,心中悲伤受煎熬。【风-147】素冠庶见素冠兮,棘人栾栾兮,劳心慱慱兮!庶见素衣兮,我心伤悲兮,聊与子同归兮。庶见素韠兮,我心蕴结兮。聊与子如一兮。【题解】妻子见到亡夫遗容干瘦,痛不欲生。【注解】1、庶:有幸。2、棘人:棘,急。后人居父母丧时,自称棘人。此处为妇人自谓。3、栾栾(峦luán):瘦瘠貌。4、慱慱(团tuán):忧思不宁。5、韠(闭bì):朝服的蔽膝。【翻译】幸而见你戴白冠,瘦骨伶仃容颜变,心中忧伤不得安。幸而见你穿白衫,心中忧伤苦难言,但愿随你归黄泉。幸而见你围蔽膝,愁肠百结心郁抑,但愿生死在一起。【风-148】隰有苌楚隰有苌楚,猗傩其枝。夭之沃沃。乐子之无知。隰有苌楚,猗傩其华。夭之沃沃。乐子之无家。隰有苌楚,猗傩其实。夭之沃沃。乐子之无室。【题解】这是乱离之世的忧苦之音。诗人因为不能从忧患解脱出来,便觉得草木的无知无觉,无家无室是值得羡慕的了。这篇和《小雅·苕之华》意相近,可以参看。【注解】1、苌(长cháng)楚:植物名,又名羊桃,花赤色,子细如小麦,形似家桃,柔弱蔓生。2、猗傩(婀娜ēnuó):有柔顺和美盛二义,在这里是形容苌楚枝条柔弱,从风而靡。二、三章对于华、实也称猗傩,似兼有美盛的意思。3、夭:是草木未长成者。这里似用为形容词,就是少而壮盛之貌。之:犹“兮”。沃沃:犹“沃若(见《卫风·氓》篇)”。《集传》:“夭,少好貌。沃沃,光泽貌。……政烦赋重,人不堪其苦,叹其不如草木之无知而无犹也。”4、乐:爱悦。子:指苌楚。以上四句,前三句写苌楚猗傩随风,少壮而有光泽。末一句诗人自叹其不如草木之无知。言外之意:倘若苌楚有知,一定像我似的忧伤憔悴,不能这样欣欣向荣了。5、无家:言其无累。下章仿此。6、无室:犹“无家”。【余冠英今译】低地里生长羊桃,羊桃枝随风荡摇。你多么少壮啊多么美好。可喜你无知无觉。低地里生长羊桃,羊桃花一片红霞。你多么少壮啊多么美好。可喜你无室无家。低地里生长羊桃,羊桃树结满果实。你多么少壮啊多么美好。可喜你无家无室。【风-149】匪风匪风发兮,匪车偈兮。顾瞻周道,中心怛兮。匪风飘兮,匪车嘌兮。顾瞻周道,中心吊兮。谁能亨鱼?溉之釜鬵。谁将西归?怀之好音。【题解】这是旅客怀乡的诗。诗人离国东去,仆仆道路,看见官道上车马急驰,风起扬尘,想到自己有家归未得,甚至离家日趋远,不免伤感起来。这时,他希望遇着一个西归的故人,好托他捎带个平安家报。【注解】1、匪:读为“彼”,“彼风”犹“那风”。下同。发:犹“发发”,风声。2、偈:犹“偈偈”,驰驱貌。3、周道:大道或官路。4、怛(达dá):忧伤。5、嘌(漂piāo):又作“票”。轻疾貌。6、吊:犹“怛”。7、亨:就是“烹”字,煮。8、溉:应依《说文》所引作“摡(盖gài)”。摡训“拭”,训“涤”,又训“与”,均可通。鬵(寻xín):大釜。9、西归:言回到西方的故乡去,这是桧国人客游东方者的口气,“西”就指桧。10、怀:训“遗”,送给。以上四句是说如有人能煮鱼我就给他锅子请他煮,如有人西归我就请他向家里送个消息。上二句是下二句之比。【余冠英今译】那风发发地响,车儿像飞一样。回头瞧瞧大道,心里多么凄惶。那风打着旋转,车儿快快地赶。回头瞧瞧大道,心里好不凄惨。有谁能够煮鱼,小锅大锅我办。有谁回转西方,请他捎个“平安”。★最好的资源献给最好的您,精心编排。各级专家和超级高手请略过此文,本文仅献给有需要的朋友。整理排版非常辛苦,让我们一起来弘扬正能量,期待您能喜欢并收藏转发给其他需要此材料的您的朋友。有什么做的不到位的地方请大家谅解,有需要其它经典的请点击我的头像并关注,其它国学经典会陆续更新,祝大家学习愉快。如您喜欢,请+关注我,您的支持就是我最大的动力,谢谢!《诗经-国风桧风-素冠》赏析
庶见素冠兮?棘人栾栾兮,劳心慱慱兮。
庶见素衣兮?我心伤悲兮,聊与子同归兮。
庶见素韠兮?我心蕴结兮,聊与子如一兮。
译文
有幸见你戴白冠守礼如仪,见你身体是如此瘦弱憔悴,都是因为尽礼而忧伤劳累。
有幸见你穿白衣守礼如仪,我也情不自禁地哀戚伤悲,好想和你一路同行相携归。
有幸见你白冠白衣白蔽膝,我内心深处忧伤沉沉涌积,恨不得和你同悲融为一体!
注释
⑴素冠:白帽。
⑵庶:幸。
⑶棘人:罪人。棘,执囚之处。一说,瘦也。栾栾:拘束,不自由。一说,瘦瘠貌。
⑷抟(tuán)抟:忧苦不安。
⑸聊:愿。一说“且”。
⑹韠(bì):即蔽膝,古代官服装饰,革制,缝在腹下膝上。
⑺蕴结:郁结,忧思不解。
⑻如一:如同一人。