当前位置:首页 > 八字命理

德国人的名字也是姓在后吗 德国人的名字组成

发布时间:2024-07-06 21:20:34作者:及時行樂来源:网友投稿

德国人的名字也是姓在后吗 德国人的名字组成

本文目录一览:

德国人严谨?看懂他们的名字后我不淡定了…

严谨靠谱一向是德国人的“知名美德”,从法律规范、城市管理,到个人日常安排,都井井有条、一丝不苟。

但是唯独在取名字这件事上,非常的不靠谱!不管是公司名,地名,还是人名,各种奇葩随意的名字随处可见,简直令人瞠目结舌。

一个好的名字,往往被寄予殷切的希望和美好的祝福,尤其是在中国人的观念里。然而在德国人这里,叫什么变得不那么重要了。

各种“土掉渣”的公司名字1

先来看看汽车界无比高大上的宝马(BMW)公司。

BMW是德语Bayerische Motoren Werke的首字母缩写,翻译过来就是:

拜仁马达厂

。。。

BMW到了中国后被翻译成“宝马”简直就是脱胎换骨。

2

汽车业的巨头大众集团(VW)也是德国国民汽车品牌,它的全称是Volkswagen,字面直译是:

人民汽车公司

一股浓浓的人民公社气息。。。

3

还有世界工业巨头巴斯夫(BASF)集团。这家德国公司现在成为了世界上最大的化工集团。

这个世界级巨头公司的名字巴斯夫BASF听上去还是蛮霸气的,但是实际上它的全称是:

Badische Anilin-und-Soda-Fabrik

巴登州苯胺苏打工厂

4

来自德国的大名鼎鼎的百年高端厨具品牌WMF(福腾宝),也逃不过一个朴素的名字。

WMF全称是:Wurttembergische Metallwaren Fabrik,翻译过来就是:

符腾堡州金属制品工厂

所以,不同于中国企业创立之初总要绞尽脑汁征集一个高大上又有内涵的名号,德国品牌的取名字就直截了当:xx州xx工厂,首字母缩写在一块,就瞬间变成自己的高大上品牌名了!哈哈哈哈不愧是你!!

5

除了上面列举的一些品牌名,德国对于成立创业公司,有一个奇特的规定,就是要求你的公司名称里必须挂上你本人的名字。

因此很多德国公司的名称干脆就直接是创始人自己的名字,比如我们耳熟能详的:博世(BOSCH),保时捷(Porsche),西门子(Siemens),奔驰(Benz),拜耳(Bayer)……都是创始人的人名。

让你生不如死的人名

德国人的名字(特别是姓氏)非常奇葩,这已经不是秘密。

比较常见的姓氏是以职业来命名的。比如Müller(磨坊工), Fischer(渔民), Schneider(裁缝), Bäcker(面包师), Wagner(车辆制造者)。

但是这些传统姓氏非常容易重复,大街上你大喊一声Schneider先生,保准有七八个人回头。

据说到了12世纪,人口增多,这些通用的姓氏已经不够用了,于是德国人开始脑洞大开,遍地取材,不管是动物,物品还是人体部位,都拿来当作姓氏!

有人姓狐狸(Fuchs),狮子(Loewe)。

有人姓脑袋(Kopf),还有人姓鼻子(Nase)。

有人姓不高兴(Sauer),还有人姓没头脑(Dumm)。

更为奇葩的是,有人姓“打女人的人”(Frauenschläger),这样的人估计找对象也是蛮难的。

还有人姓“你过不了”(Shaffnicht),如果他当了教授,一定没人敢选他的课。

有个姓“没头脑”(Dumm)的老先生,到了70岁,还在纠结名字,他一辈子都在努力证明,自己并不是真的没头脑。

更为悲催的是,据说1772年Dumm家族有一份内部协议,里面规定改名的家族成员没有权利继承遗产。家族成员们一直遵守这个协议,谁都没有改名字。

这是什么样的祖先啊,这么坑自己的后代?!

“村庄”名字——坑你没商量

除了公司名和人名,很多德村的名字也非常奇葩。

有一个小村,叫Pups(放屁)。不知道住在放屁村的村民作何感想?

还有一个小镇叫Tuntenhausen,Tunten指的是变性人或者同性恋异装癖,所以这个小镇的名字字面意思是:

变性人之家!

估计住在“变性人之家”的居民介绍自己家的时候也是蛮尴尬的。

德国人严谨?看懂他们的名字后我不淡定了…

严谨靠谱一向是德国人的“知名美德”,从法律规范、城市管理,到个人日常安排,都井井有条、一丝不苟。

但是唯独在取名字这件事上,非常的不靠谱!不管是公司名,地名,还是人名,各种奇葩随意的名字随处可见,简直令人瞠目结舌。

一个好的名字,往往被寄予殷切的希望和美好的祝福,尤其是在中国人的观念里。然而在德国人这里,叫什么变得不那么重要了。

各种“土掉渣”的公司名字1

先来看看汽车界无比高大上的宝马(BMW)公司。

BMW是德语Bayerische Motoren Werke的首字母缩写,翻译过来就是:

拜仁马达厂

。。。

BMW到了中国后被翻译成“宝马”简直就是脱胎换骨。

2

汽车业的巨头大众集团(VW)也是德国国民汽车品牌,它的全称是Volkswagen,字面直译是:

人民汽车公司

一股浓浓的人民公社气息。。。

3

还有世界工业巨头巴斯夫(BASF)集团。这家德国公司现在成为了世界上最大的化工集团。

这个世界级巨头公司的名字巴斯夫BASF听上去还是蛮霸气的,但是实际上它的全称是:

Badische Anilin-und-Soda-Fabrik

巴登州苯胺苏打工厂

4

来自德国的大名鼎鼎的百年高端厨具品牌WMF(福腾宝),也逃不过一个朴素的名字。

WMF全称是:Wurttembergische Metallwaren Fabrik,翻译过来就是:

符腾堡州金属制品工厂

所以,不同于中国企业创立之初总要绞尽脑汁征集一个高大上又有内涵的名号,德国品牌的取名字就直截了当:xx州xx工厂,首字母缩写在一块,就瞬间变成自己的高大上品牌名了!哈哈哈哈不愧是你!!

5

除了上面列举的一些品牌名,德国对于成立创业公司,有一个奇特的规定,就是要求你的公司名称里必须挂上你本人的名字。

因此很多德国公司的名称干脆就直接是创始人自己的名字,比如我们耳熟能详的:博世(BOSCH),保时捷(Porsche),西门子(Siemens),奔驰(Benz),拜耳(Bayer)……都是创始人的人名。

让你生不如死的人名

德国人的名字(特别是姓氏)非常奇葩,这已经不是秘密。

比较常见的姓氏是以职业来命名的。比如Müller(磨坊工), Fischer(渔民), Schneider(裁缝), Bäcker(面包师), Wagner(车辆制造者)。

但是这些传统姓氏非常容易重复,大街上你大喊一声Schneider先生,保准有七八个人回头。

据说到了12世纪,人口增多,这些通用的姓氏已经不够用了,于是德国人开始脑洞大开,遍地取材,不管是动物,物品还是人体部位,都拿来当作姓氏!

有人姓狐狸(Fuchs),狮子(Loewe)。

有人姓脑袋(Kopf),还有人姓鼻子(Nase)。

有人姓不高兴(Sauer),还有人姓没头脑(Dumm)。

更为奇葩的是,有人姓“打女人的人”(Frauenschläger),这样的人估计找对象也是蛮难的。

还有人姓“你过不了”(Shaffnicht),如果他当了教授,一定没人敢选他的课。

有个姓“没头脑”(Dumm)的老先生,到了70岁,还在纠结名字,他一辈子都在努力证明,自己并不是真的没头脑。

更为悲催的是,据说1772年Dumm家族有一份内部协议,里面规定改名的家族成员没有权利继承遗产。家族成员们一直遵守这个协议,谁都没有改名字。

这是什么样的祖先啊,这么坑自己的后代?!

“村庄”名字——坑你没商量

除了公司名和人名,很多德村的名字也非常奇葩。

有一个小村,叫Pups(放屁)。不知道住在放屁村的村民作何感想?

还有一个小镇叫Tuntenhausen,Tunten指的是变性人或者同性恋异装癖,所以这个小镇的名字字面意思是:

变性人之家!

估计住在“变性人之家”的居民介绍自己家的时候也是蛮尴尬的。

从“Schweinebraten”到“Po”——趣谈德国姓氏来源历史

拥有14亿人口的中国只有百家姓,八千万德国人却有近百万个姓氏。而且它们的意思千奇百怪,从厕所(Toilet)、油煎猪肉(Schweinebraten )到屁股(Po)、啤酒(Bier),可谓只有你想不到的、没有你找不到的。今天优优德语小编我,可着实下了一番功夫,和大家聊聊德国人姓氏那点儿事儿。

和中国人不同,德国人的姓在后,名在前,比如德国总理叫默克尔(Angela Merkel),Merkel才是她的姓。还有一个截然相反的地方是,德国人可选择的名字虽然不多,老祖宗留下来的姓氏可是数以百万计。字面的意思也是千奇百怪,其中有些让人捧腹、有些令人哭笑不得,还有些甚至让人难以启齿。

大多数德国姓氏是从历史上的职业称呼、祖宗的名字、性格特征、居住环境演化而来。10个最常见的姓氏都是职业名称。排名第一的是穆勒 (Mueller, 磨坊主) ,其次是施密特 (Schmidt ,铁匠) 和施耐德(Schneider ,裁缝)。德国车神舒马赫 (Michael Schumacher) 的姓就是鞋匠的意思。

和人的外貌特征有关的如Klein(小、矮)、Groß(大、高)、 Dick(胖)。和地形、地名有关的名字也很常见,从田间(Feld)到山脉(Berg)、覆盖森林(Wald)和草原(Heide )。

姓氏和动物有关的也大有人在,从天上飞的,例如Kuckuck(布谷鸟),到水里游的,如Aal(鳗鱼),应有尽有。甚至细化到动物的部位,光是和猪(Schwein)有关的词就从头(Schweinshaupt) 到腿(Schweinebein) 再到蹄(Schweinefuß),一个都没少。就连猪肉的各种吃法也不例外:Schniztel(猪排)、 Schinken(火腿)、 Schweinebraten(油煎猪肉)。德国现任的国家足球队队长施韦因施泰格(Bastian Schweinsteiger)在德国的昵称是Schweini,纯粹是为了叫起来方便,没有实际含义。但是他被中国球迷称作"小猪"是因为这是Schweini的字面意思,而Schweinsteiger的字面意思是养猪的人。

德国国家足球队队长施韦因施泰格被中国球迷称作"小猪"

姓氏来源

那么,德国人姓氏的字面意思为何如此奇葩呢?这和姓氏的起源不无关系。12世纪以前,德国人是只有名没有姓的。随着人口的增长,单名之外的姓氏才应运而生。当时的人通常以职业、居住环境或者个人爱好为基础来起名字。直到1875年德意志帝国才明文规定人人都要有姓有名,并将这些姓名登记在案。

如今,德国有专门的姓名学研究者研究各个姓名的起源和意义,经过数字化处理的黄页可以辅助他们了解姓氏的分布概况,如果发现某姓氏在某一个地区大量重复,研究者便会参考当地的方言,找出可能的意义。

在诸如http://ancestry.de的网站上,输入一个德国姓氏,便可以查阅它的起源和德国目前拥有这一姓氏的大概人数,但是也会遇到搜寻某个姓氏尚且没有结果的情况。

今昔有别

据歌德学院介绍,德国每年大约有一万两千人因为觉得自己的姓名听来可笑或粗俗不雅而更改姓名。不过,该学院采访的姓名学研究者解释,"那些乍看伤风败俗的姓名,其实大多不然",例如费克(Ficke)这个姓氏,当中藏着中古德语的"vicke"一词,意指"袋子"或"制袋匠"。

而ficke在如今的德语里有""的意思。http://ancestry.de网站的搜寻结果显示,目前估计约有293人姓Ficke。

当然,德国人在日常生活中称呼别人的姓名时一般不太会在意这个姓氏的字面意思,就像我们在把这些姓名翻译成中文时,也只会音译。但是,德国人上学的时候,如果姓名太古怪,可能会一直被同学开玩笑。笔者熟人圈里就有这样一个真人真事:一位金发碧眼、小巧可人的德国姑娘,因为姓"猪肉汤"(Schweinebrühe),没少在学校里遭到调皮同学的讽刺。到了适婚年龄的"猪肉汤"小姐,同时认识了两个小伙子,各方面条件都不错,结果"猪肉汤"小姐选择了其中的一位姓施耐德的小伙,因为施耐德Schneider是德文裁缝的意思,而另一位小伙子姓凌德弗来施Rindfleisch,德文是牛肉的意思。"猪肉汤"小姐说,与其"猪肉汤"配"牛肉",还是选择"裁缝"更保险。

欧洲人的姓名组成

图为英皇乔治五世

欧洲人的人名一般的结构是,名字在前,姓在后。如英国作家威廉·莎士比亚,威廉是名,莎士比亚是姓。有的人有两个名字(这种情况比较少),书写时两个名字之间用短横线连接,后面再写姓。如《国际歌》的作者就有两个名字,全名是欧仁-埃德姆·鲍狄埃。欧仁、埃德姆都是他的名字,鲍狄埃是姓。有时第二个名字可以省去。巴尔扎克的小说《高老头》中的主人公“高老头”,有些读者按照中国的习惯以为他姓高,其实“高老头”是他生活穷困以后别人给他起的“外号”,是不尊重的称呼。他的全名是约翰-姚希姆·高里奥。他也有两个名字,高里奥才是他的姓。别人尊称他为高里奥先生。

欧洲人名常见的另一种结构是:名字+父名+姓。如《变色龙》的作者,全名是安东·巴普洛维奇·契诃夫。安东是他的名字。巴普洛维奇是父名,契诃夫是姓。美国作家、《竞选州长》的作者,全名是塞缪尔·朗赫恩·克列门斯,这也是名字+父名+姓的结构,马克·吐温是他的笔名。英国作家萧伯纳,全名是乔治·伯纳·萧。过去按照中国习惯译为萧伯纳,把姓挪到前面去了,以致有人误认为他姓萧,名伯纳。其实他的名字是乔治,伯纳是父名,萧是姓。现在仍在用大家熟悉的译名,称他为萧伯纳。

欧洲妇女的名字,婚前用父姓,婚后用丈夫的姓。如著名物理学家居里夫人,原名是玛丽·斯克罗多夫斯卡。她的丈夫是比埃尔·居里,她结婚后,人们就称她居里夫人。

欧洲人名中有一些音节既不是名,也不是姓,而是贵族出身的标志。这种标志,在法国、西班牙一般是“德”,在德国一般是“冯”。如法国作家、《项链》的作者,全名是居伊·德·莫泊桑。居伊是他的名字,“德”是贵族的标记,莫泊桑是姓。德国作家、《浮士德》的作者,全名是约翰·沃尔夫冈·冯·歌德。“约翰”是名,“沃尔夫冈”是父名,“冯”表示出身贵族,“歌德”是姓。西班牙的名字比较特别。它不仅包括父姓,还包括母姓。如《唐·吉诃德》的作者,全名是米盖尔·德·塞万提斯·萨阿韦德拉。“米盖尔”是名,“德”表示贵族出身,“塞万提斯”是父姓,“萨阿韦德拉”是母姓。一般译成中文时,贵族标志“德”和“冯”都省去了。但也偶有例外,像法国著名作家巴尔扎克,他本不是贵族出身,但由于某种原因,他给自己的名字加上了贵族标记“德”,因此译成中文时,仍按作者意思,全名译为奥诺雷·德·巴尔扎克。

我们提到外国人名时,一般可以只称姓,不一定要全名。如:牛顿、贝多芬、斯大林、塞万提斯等等。但有些作家姓氏相同,如俄罗斯作家、《复活》的作者,全名是列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰。苏联作家、《苦难的历程》的作者,全名是阿列克塞·尼古拉耶维奇·托尔斯泰。为了区别,我们称前者为列夫·托尔斯泰,或老托尔斯泰(因为他出生比较早),称后者为阿·托尔斯泰,或小托尔斯泰。又如法国作家,大小仲马,因为是父子关系,姓名完全一样。中译名称前者为大仲马,后者为小仲马。

由此看来,还是我们中华民族的姓名比较简练些。

摘自《教学通讯》一九八一第2期