当前位置:首页 > 八字命理

猪的生肖是哪年(猪的生肖)

发布时间:2024-05-07 03:51:34作者:及時行樂来源:网友整理

猪的生肖是哪年(猪的生肖)

本文目录一览:

12生肖猪的来历:属猪的朋友们注意了,属猪也要知道来历

生肖猪的传说是什么?

猪的来历和传说故事到底如何?下面一起来看看吧。

猪为六畜之一,人们推举十二种动物为生肖,自然会采用与自己生活最密切的动物来作代表,猪成为生肖当然也就是顺理成章的事了。

关于猪当上生肖,民间还有一个传说古时有个员外,家财万贯,良田万顷,只是膝下无子。年近花甲之时,却得了一子。合家欢喜,亲朋共贺。员外更是大张宴席,庆祝后继有人。宴庆之时,一位相士来到孩子面前,见这孩子宽额大脸,耳阔有轮,天庭饱满,又白又胖,便断言这孩子必是大福大贵之人。

这肥胖小子自小只知衣来伸手,饭来张口,不习文武、修农事,只是花天酒地,游手好闲。哪知孩子长大成人之后,父母去世,家道衰落。这胖小子仍然继续过着挥金如土的生活,直到最后饿死在房中。据说,他到阴曹地府的阎王那里告状,说自己天生富贵这相,不能如此惨淡而亡。

阎王将这阴魂带到天上玉帝面前,请玉帝公断,玉帝召来人间灶神,问及这位一脸富贵相的人怎么会饿死房中,灶神便将这胖小子不思学业、不务正事,坐吃空山,挥霍荒淫的行为一一禀告。

玉帝大怒,令差官听旨,要胖小子听候发落,玉帝道:“你命相虽好,却懒惰成性,今罚你为猪,去吃粗糠!”这段时间恰逢天宫在挑选生肖。人们也推举猪为十二生肖。赶巧,这胖小子成为一头猪,既吃粗糠,又当上了生肖。

“猪年”别说成pig year,正确表达是这个!

快过年了,我们即将送走狗年,迎来猪年。

不怕暴露年龄,我自己就是属猪的,正在纠结本命年要不要穿红内裤。进入今天主题前,咱们先热热身,你知道“本命年”用英语怎么说吗?

其实中国的生肖跟西方的星座挺像的,都是12个。“星座”的英文是star sign,同理,“生肖”的英文可以说成animal sign,造句:

我属猪。

My animal sign is pig.

“生肖”也可以说成birth sign,表示“出生时所对应的那个animal sign。所以,“本命年”的英文是the year of one's birth sign,例如:

2019是我的本命年。

2019 is the year of my birth sign.

再来看“猪年”的英语到底怎么说?

首先,梳理一下所有表示“猪”的英语单词:

pig最常用,相对比较口语化,也泛指一切猪。

swine一般用在专有名词以及文学作品中,比如医学名词“猪流感”,不是pig flu而是swine flu;另外,著名的英文成语cast pearl before swine里,用的也是swine。这句话的字面意思是“把珍珠丢在猪的面前”,比喻“明珠暗投”。

boar一般表示“野猪”,也可以指家养的“公猪”。有公猪就有母猪,sow指“母猪”,该词还可以做动词表示“播种”。

野猪(boar)

hog指“供食用的大猪”,一般这种猪养着就是为了杀掉吃肉。被屠宰前,hog尽可能地吃、睡、和长肉(你是不是想起了身边的某人?),所以hog还可以活用为动词,表示“贪婪地占据”、“霸占”,比如:

I hate the people hogging the bathroom for a long time.

我讨厌那些长时间占据洗手间的人。

那么多表示“猪”的单词中,我们选用哪个词表示“猪年”里的“猪”呢?

一般来说,表示“生肖”的单词,优先使用通俗易懂的口语词,比如,“蛇”会用snake,而不是serpent;“牛”会用ox,而不是buffalo;“兔”会用rabbit,而不是hare。

所以pig肯定是当仁不让的,那“年”如何处理呢?难道是year pig?

表达中国“生肖年”的地道英语结构是:year of the +某个生肖的英文。

所以“猪年”的地道英文表达是year of the pig,记住了吗?

The pig will be the main character at this year's lantern show because 2019 is considered the Year of the Pig in the Chinese zodiac. [Photo provided to chinadaily]

我顺便把12生肖的英文都罗列在这里,大家自己排列组合:

鼠(rat)牛(ox)虎(tiger)兔(rabbit)龙(dragon)蛇(snake)马(horse)羊(goat)猴(monkey)鸡(rooster)狗(dog)猪(pig)。

说到这里,有读者可能觉得表示“鸡”的rooster有点难,为什么不用更通俗易懂的chicken或者cock呢?

这里还得考虑“歧义”的因素,chicken还可以表示“鸡肉”,用在年份里不太合适;而cock在俚语中更多地表示男性的“小丁丁”,就更不合适啦。rooster没有这样的歧义,只表武神气的“大公鸡”。

最后祝大家寒假快乐、春节快乐、猪年大吉!

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)

来源:微信公众号“侃英语”