屈 原
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马於兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 选择性必修 下册》第1单元第1课,人民教育出版社,2019
屈原(约公元前340—约公元前278),战国末期楚国贵族县。曾辅佐楚怀王,担任左徒、三闾大夫等官职。顷襄王时,长期被流放到湖南沅江、湘江一带。当他听到楚国郢都被敌人攻破的消息后,投汨罗江而死。所作《离骚》《天问》《九章》《九歌》等。
QU Yuan (c. 340 BC-278 BC), from Noble County of Chu in the Late Warring States period. He once assisted King Huai of Chu, serving as a royal councilor, minister of etiquettes and so on. In the reign of King Qingxiang of Chu he was exiled to the River Ruan and the River Xiang areas in today’s Hunan Province for a long time. Hearing about the conquest of Ying, the capital, Qu Yuan committed by jumping into the River Miluo. He is remembered for Woebegone, Asking Heaven, Nine Cantos, Nine Odes and so on.
Woebegone (Excerpt)By QU YuanTr. ZHAO YanchunO with a long sigh, I wipe away my tears;How hard the folk’s life is, months and years!O although I’m self-disciplined, trying to be chaste,At morn I counsel, at eve debased.O they curse me for the basil I wearAnd then for my angelica fair.O to remain worthy and pure I try;I won’t regret e’en if nine times I’ll die.O His Majesty’s muddled, all complain;He’s so unconcerned with the folk’s pain.O those ladies envy my eyebrows so good,While accusing me of being so lewd.O those flunkies hanker for a free ride;They trespass the rules and ne’er abide.O they conspire and scheme against the rule,Craft or twisting as their common tool.O fretted, worried, gloomy, I feel distressed;Why am I left alone, so trapped and so hard-pressed?O I would be exiled, I would rather dieThan surrender, wallowing in the sty.O the hawk will not flock with the wren;It’s the truth since the long past, since then.O how can a circle fit in with a square?How can they settle with no way to share?O I check my heart, my will, my aim;I bear all their reproach and blame!O I’d die for righteousness, so up raised,As is what the ancient sages praised.O the way I’ve failed to discern, alack;After a while of doubt, I’ll turn back.O I veer my cart to the former wayBefore I have gone further astray.O with my steed, the orchid bank I strollTill we come to rest at the Pepper Knoll.O having advanced, but accused of crime,I’d retire to the past, the good old time.O I sew trapa and lotus as my gown;With lotus flowers my garb I adorn.O if they don’t understand me, they don’t;Fragrance inside, I won’t sigh, I won’t.O highly raised, raised high, I wear my crown;Long, so long is the sash of my gown.O though fragrance and dirt together blend,What we call integrity will not rend.O I glance backward and afar I gaze;To the four directions, the four ways!O so splendid clothes, in full array!So fragrant blossoms, blossoms so gay!O everyone has pleasures of his own;I cultivate my virtue all alone.O I won’t change, e’en though my body may rend;How can I falter or there suspend?译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:屈 原
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《菩萨蛮 · 再到红螺山》编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开周传雄的《寂寞沙洲冷》曾火遍大江南北,如今仍是让很多人“暴露年龄”的情怀老歌。但“寂寞沙洲冷”的出处——苏轼的《卜算子》却不如歌曲那么“火”,在漫漫的岁月长河中,独守着一抹清韵。
今天,我们不谈歌曲,而以这首《卜算子》作为经典个案,来分析一下苏轼词当中与众不同的仙气。
《卜算子》北宋·苏轼
缺月挂疏桐。漏断人初静。谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。
惊起却回头,有恨无人省。拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。
仙气之一:幽暗静谧苏轼的“仙儿”首先体现在远离人群的静谧。
《卜算子》一开始就营造了一个夜深人静的气氛:“缺月挂疏桐。漏断人初静。”“漏断”意思是计时的漏声已断,也就是夜已经很深了,白天喧嚣的人声也终于安静下来了,月亮渐渐地升了起来。
不过,因为是“缺月”,残缺的月亮升上树梢,仿佛是挂在了枝叶稀疏的梧桐树上,这样的月色大概并不明亮,因此一弯残缺的月亮,反而更加显出夜色的幽暗。
缺月、疏桐、漏断、人静。通常在这样的时间和氛围中,应该是人们安睡的时候了。可是在全世界都沉睡的时候,只有一个人在失眠。这个人,就是苏轼。
仙气之二:享受孤独因此,苏轼的“仙气”其次就体现在享受孤独。“谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。”前面两句“缺月挂疏桐,漏断人初静”是营造宁静的背景和氛围,接下来这两句就是主角的登场了。
可是接连登场的主角貌似有两个,一个是“幽人”,一个是“孤鸿”,那么,到底谁才是苏轼真正着力想要表现的主角呢?
这首词有的版本还附加了一个小标题,题目就叫“孤鸿”。可见,这首词的核心意象是“孤鸿”——一只孤孤单单的大雁。如果这样理解的话,那“谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影”大概就可以这样翻译了:
这样寂静的夜,谁能见到在夜色中独自往来的“幽人”呢?可是再仔细定神一看,原来那并不是人,而是一只单飞的大雁,它高飞的身影显得那么遥远,隐在夜色中更加缥缈不定。
这样看来,真正的主角还是那只“孤鸿”。或者说,主角本来就只有一个,就是孤鸿。“幽人”不过是因为看不清楚而错认的孤鸿身影而已。
仙气之三:孤傲不群“缺月挂疏桐。漏断人初静。谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。”词的上阕着力营造了宁静与孤独,下阕换头用一个“惊”字,引起了突如其来的动感:“惊起却回头,有恨无人省。”
不知哪里来的突然的动静,惊起了刚刚准备在树枝上栖息的鸿雁,它惊飞的一刹那,蓦然回头的那个眼神,透露出无尽的幽怨和恐惧。
苏轼巧妙地利用大雁的习性,将它转化成了情感蕴意十分丰富的词句。因为如果从大雁的自然生活特性来说,应该是“拣尽寒枝不能栖”,可是苏轼故意将“不能栖”改成了“不肯栖”。
大雁原本无知无觉的自然属性,一下子就被转化成了富于人情味的主动选择,因而塑造出了一个高冷、孤傲、独立不群的孤雁形象。这,正是苏轼的高明之处。
而这一点,也正是我要补充说到的苏轼词“仙气”的第三大特征:孤傲不群。孤鸿虽然也是一种鸟儿,但它跟其他的鸟儿不一样,它偏偏不选择温暖的树枝栖息,却宁愿独守寂寞寒冷的沙洲。
“拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。”这样的句子,和屈原“鸷鸟之不群兮,自前世而固然”的傲岸、独立精神是何其惊人的一致。
《卜算子》句句都在咏孤雁,但句句都映照着苏轼自己。因此,当我们用这样的思路再重新解读这首词的时候,我们就不必拘泥于孤雁这个表面意象,而应该深入到苏轼的内心深处了。
例如“谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影”这两句,从孤鸿的角度来读的话,“幽人”可以理解为孤鸿飞过映在地面的身影,幽暗朦胧中让人误以为是人影,但更应该从词人的角度来解读,那么“幽人”完全可以理解为是苏轼自己。
“幽人”到底是“孤鸿”,还是“孤鸿”就是“幽人”已经不再重要,因为他们已经完全化为了一体,相同的命运、相同的心情,还有相同的个性。
而“拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷”,说的当然也不只是鸿雁的人生选择,更是苏轼自己的人格宣言——宁可受尽磨难,忍受孤独,也绝不改变自己清高、贞洁的个性与人品。
关于主播:《杨雨品历代名家词》深耕唐宋词20年,杨雨开讲历代经典名家词。120期课,全面系统为你梳理中国词坛大师代表作。
欧阳修为何困于“十年定风波”?白居易为何晚年劝爱妾找个好人嫁了?近观词作之美,远眺词人命运,从历史演化中探究人生沉浮,对照自身,无论你正值青春,成熟之年,亦或为人父母,都能从中找到答案。
关于喜马拉雅:喜马拉雅是中国领先的音频分享平台和独角兽企业,占据 73%市场份额,总用户超过 5.3 亿。
周传雄的《寂寞沙洲冷》曾火遍大江南北,如今仍是让很多人“暴露年龄”的情怀老歌。但“寂寞沙洲冷”的出处——苏轼的《卜算子》却不如歌曲那么“火”,在漫漫的岁月长河中,独守着一抹清韵。
今天,我们不谈歌曲,而以这首《卜算子》作为经典个案,来分析一下苏轼词当中与众不同的仙气。
《卜算子》北宋·苏轼
缺月挂疏桐。漏断人初静。谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。
惊起却回头,有恨无人省。拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。
仙气之一:幽暗静谧苏轼的“仙儿”首先体现在远离人群的静谧。
《卜算子》一开始就营造了一个夜深人静的气氛:“缺月挂疏桐。漏断人初静。”“漏断”意思是计时的漏声已断,也就是夜已经很深了,白天喧嚣的人声也终于安静下来了,月亮渐渐地升了起来。
不过,因为是“缺月”,残缺的月亮升上树梢,仿佛是挂在了枝叶稀疏的梧桐树上,这样的月色大概并不明亮,因此一弯残缺的月亮,反而更加显出夜色的幽暗。
缺月、疏桐、漏断、人静。通常在这样的时间和氛围中,应该是人们安睡的时候了。可是在全世界都沉睡的时候,只有一个人在失眠。这个人,就是苏轼。
仙气之二:享受孤独因此,苏轼的“仙气”其次就体现在享受孤独。“谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。”前面两句“缺月挂疏桐,漏断人初静”是营造宁静的背景和氛围,接下来这两句就是主角的登场了。
可是接连登场的主角貌似有两个,一个是“幽人”,一个是“孤鸿”,那么,到底谁才是苏轼真正着力想要表现的主角呢?
这首词有的版本还附加了一个小标题,题目就叫“孤鸿”。可见,这首词的核心意象是“孤鸿”——一只孤孤单单的大雁。如果这样理解的话,那“谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影”大概就可以这样翻译了:
这样寂静的夜,谁能见到在夜色中独自往来的“幽人”呢?可是再仔细定神一看,原来那并不是人,而是一只单飞的大雁,它高飞的身影显得那么遥远,隐在夜色中更加缥缈不定。
这样看来,真正的主角还是那只“孤鸿”。或者说,主角本来就只有一个,就是孤鸿。“幽人”不过是因为看不清楚而错认的孤鸿身影而已。
仙气之三:孤傲不群“缺月挂疏桐。漏断人初静。谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。”词的上阕着力营造了宁静与孤独,下阕换头用一个“惊”字,引起了突如其来的动感:“惊起却回头,有恨无人省。”
不知哪里来的突然的动静,惊起了刚刚准备在树枝上栖息的鸿雁,它惊飞的一刹那,蓦然回头的那个眼神,透露出无尽的幽怨和恐惧。
苏轼巧妙地利用大雁的习性,将它转化成了情感蕴意十分丰富的词句。因为如果从大雁的自然生活特性来说,应该是“拣尽寒枝不能栖”,可是苏轼故意将“不能栖”改成了“不肯栖”。
大雁原本无知无觉的自然属性,一下子就被转化成了富于人情味的主动选择,因而塑造出了一个高冷、孤傲、独立不群的孤雁形象。这,正是苏轼的高明之处。
而这一点,也正是我要补充说到的苏轼词“仙气”的第三大特征:孤傲不群。孤鸿虽然也是一种鸟儿,但它跟其他的鸟儿不一样,它偏偏不选择温暖的树枝栖息,却宁愿独守寂寞寒冷的沙洲。
“拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。”这样的句子,和屈原“鸷鸟之不群兮,自前世而固然”的傲岸、独立精神是何其惊人的一致。
《卜算子》句句都在咏孤雁,但句句都映照着苏轼自己。因此,当我们用这样的思路再重新解读这首词的时候,我们就不必拘泥于孤雁这个表面意象,而应该深入到苏轼的内心深处了。
例如“谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影”这两句,从孤鸿的角度来读的话,“幽人”可以理解为孤鸿飞过映在地面的身影,幽暗朦胧中让人误以为是人影,但更应该从词人的角度来解读,那么“幽人”完全可以理解为是苏轼自己。
“幽人”到底是“孤鸿”,还是“孤鸿”就是“幽人”已经不再重要,因为他们已经完全化为了一体,相同的命运、相同的心情,还有相同的个性。
而“拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷”,说的当然也不只是鸿雁的人生选择,更是苏轼自己的人格宣言——宁可受尽磨难,忍受孤独,也绝不改变自己清高、贞洁的个性与人品。
关于主播:《杨雨品历代名家词》深耕唐宋词20年,杨雨开讲历代经典名家词。120期课,全面系统为你梳理中国词坛大师代表作。
欧阳修为何困于“十年定风波”?白居易为何晚年劝爱妾找个好人嫁了?近观词作之美,远眺词人命运,从历史演化中探究人生沉浮,对照自身,无论你正值青春,成熟之年,亦或为人父母,都能从中找到答案。
关于喜马拉雅:喜马拉雅是中国领先的音频分享平台和独角兽企业,占据 73%市场份额,总用户超过 5.3 亿。
一、通假字
1.扈江离与辟芷(辟,同“僻”,僻静、幽静)
2.来吾道夫先路(道,同“导”,引导)
3.偭规矩而改错(错,同“措”,举措)
4.何方圜之能周兮(圜,同“圆”,圆凿)
5.伏清白以死直兮(伏,同“服”保持)
6.延伫乎吾将反(反,通“返”,返回)
7.进不入以离尤兮(离,同“罹”,遭受)
8.芳菲菲其弥章(章,同“彰”)
二、古今异义
1.恐美人之迟暮
古:代指有才德、有作为的人。一说是屈原自指,一说指楚怀王;
今:美貌的女子。
2.怨灵修之浩荡兮
古:荒唐;今:形容水势汹涌壮阔。
3.固时俗之工巧兮
古:善于取巧;今:技艺精巧。
4.偭规矩而改错
古:改变措施;今:改正错误。
5.吾独穷困乎此时也
古:走投无路;今:贫穷困窘。
6.宁溘死以流亡兮
古:随流水消逝:今:灾害或政治原因而被迫离开家乡或祖国。
7.自前世而固然
古:古时候;今:今生之前的世界。
8.长余佩之陆离
古:修长的样子;今:色彩绚丽繁杂;参差错综。
三、一词多义
1.修
①又重之以修能(美好的)
②退将复修吾初服(整理)
2.与
①扈江离与辟芷(和)
②恐年岁之不吾与(等待)
四、词类活用
1.名词作动词
①名余曰正则兮(名作动,起名)
②字余曰灵均(名作动,起字)
③长太息以掩涕兮(名作动,流泪)
④余虽好修姱以鞿羁兮(名作动,喻指束缚、约束)
⑤鸷鸟之不群兮 (名作动,合群)
⑥何方圜之能周兮(名作动,合)
2.名词作状语
①謇朝谇而夕替(名作状,在早上)
②謇朝谇而夕替(名作状,在晚上)
3.名词作形容词
苟余情其信芳(名作形,美好)
4.动词作名词
纫秋兰以为佩(动作名,佩饰)
5.形容词作名词
①纷吾既有此内美兮(形作名,美好的品质)
②不抚壮而弃秽兮(壮,形作名,壮年)
③不抚壮而弃秽兮(秽,形作名,污秽的东西)
④谣诼谓余以善淫(形作名,之事)
6.形容词作动词
①固前圣之所厚(形作动,推崇,赞许)
②高余冠之岌岌兮(形作动,加高)
③长余佩之陆离(形作动,加长)
7.使动用法
①屈心而抑志兮(使……委屈)
②屈心而抑志兮(使……压抑)
③回朕车以复路兮(使……返回,调转)
④步余马于兰皋兮(缓行,使……缓行)
8.为动用法
①伏清白以死直兮(为……死)
五、特殊句式
1.判断句
①帝高阳之苗裔兮。
2.被动句
①謇朝谇而夕替。
②虽体解吾犹未变兮。
3.宾语前置
①恐年岁之不吾与。
②不吾知其亦已兮。
4.定语后置
①高余冠之岌岌兮。
②长余佩之陆离。
5.状语后置
①肇锡余以嘉名。
②既替余以蕙纕兮。
③又申之以揽茝。
④吾独穷困乎此时也。
⑤步余马于兰皋兮。
屈 原
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马於兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 选择性必修 下册》第1单元第1课,人民教育出版社,2019
屈原(约公元前340—约公元前278),战国末期楚国贵族县。曾辅佐楚怀王,担任左徒、三闾大夫等官职。顷襄王时,长期被流放到湖南沅江、湘江一带。当他听到楚国郢都被敌人攻破的消息后,投汨罗江而死。所作《离骚》《天问》《九章》《九歌》等。
QU Yuan (c. 340 BC-278 BC), from Noble County of Chu in the Late Warring States period. He once assisted King Huai of Chu, serving as a royal councilor, minister of etiquettes and so on. In the reign of King Qingxiang of Chu he was exiled to the River Ruan and the River Xiang areas in today’s Hunan Province for a long time. Hearing about the conquest of Ying, the capital, Qu Yuan committed by jumping into the River Miluo. He is remembered for Woebegone, Asking Heaven, Nine Cantos, Nine Odes and so on.
Woebegone (Excerpt)By QU YuanTr. ZHAO YanchunO with a long sigh, I wipe away my tears;How hard the folk’s life is, months and years!O although I’m self-disciplined, trying to be chaste,At morn I counsel, at eve debased.O they curse me for the basil I wearAnd then for my angelica fair.O to remain worthy and pure I try;I won’t regret e’en if nine times I’ll die.O His Majesty’s muddled, all complain;He’s so unconcerned with the folk’s pain.O those ladies envy my eyebrows so good,While accusing me of being so lewd.O those flunkies hanker for a free ride;They trespass the rules and ne’er abide.O they conspire and scheme against the rule,Craft or twisting as their common tool.O fretted, worried, gloomy, I feel distressed;Why am I left alone, so trapped and so hard-pressed?O I would be exiled, I would rather dieThan surrender, wallowing in the sty.O the hawk will not flock with the wren;It’s the truth since the long past, since then.O how can a circle fit in with a square?How can they settle with no way to share?O I check my heart, my will, my aim;I bear all their reproach and blame!O I’d die for righteousness, so up raised,As is what the ancient sages praised.O the way I’ve failed to discern, alack;After a while of doubt, I’ll turn back.O I veer my cart to the former wayBefore I have gone further astray.O with my steed, the orchid bank I strollTill we come to rest at the Pepper Knoll.O having advanced, but accused of crime,I’d retire to the past, the good old time.O I sew trapa and lotus as my gown;With lotus flowers my garb I adorn.O if they don’t understand me, they don’t;Fragrance inside, I won’t sigh, I won’t.O highly raised, raised high, I wear my crown;Long, so long is the sash of my gown.O though fragrance and dirt together blend,What we call integrity will not rend.O I glance backward and afar I gaze;To the four directions, the four ways!O so splendid clothes, in full array!So fragrant blossoms, blossoms so gay!O everyone has pleasures of his own;I cultivate my virtue all alone.O I won’t change, e’en though my body may rend;How can I falter or there suspend?译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:屈 原
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《菩萨蛮 · 再到红螺山》编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开copyright © 2022 一生命运网 版权所有 辽ICP备2022007116号-4
法律声明:本站文章来自网友投稿,不代表本站观点,版权归原创者所有,如果侵犯了你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!