当前位置:首页 > 周公解梦

虞美人南唐李煜古诗拼音版 虞美人南唐李煜古诗

发布时间:2024-04-15 09:04:28作者:樱花飘落来源:互联网

虞美人南唐李煜古诗拼音版 虞美人南唐李煜古诗

本文目录一览:

李煜《虞美人》| 译典

译 典2021.12.20 第557期

虞美人

【南唐】李煜

春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 必修 上册》第8单元《古诗词诵读》,人民教育出版社,2019

李煜(937-978),籍贯徐州彭城县(今江苏省徐州市),生于江宁府(今江苏省南京市),字重光,号钟山隐士,南唐末代君主、诗人。LI Yu (937-978), styled Recovery, Zhongshan Hermit by literary name, a native of Pengcheng County, Xuzhou (in present-day Xuzhou, Jiangsu Province), born in Jiangning (present-day Nanjing, Jiangsu Province). He was the last monarch of the Southern Tang dynasty as well as a poet. (刘丽译)

Lady YuBy LI Yu Tr. ZHAO YanchunWhen did the spring flowers and the fall moon go?How many bygones do you know?East wind blew again to the tower last night;I can’t bear to glance back at my land in moonshine so bright.Carved railings and jade steps should be still there;Changed are only the ladies fair.I’d ask you: how many inches of woe?Just like a river of spring water that does down east flow.

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:李 煜

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《宴清都 · 途吟》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace 《临江仙 · 有所感》To the Tune of Riverine Fairy《涉江采芙蓉》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace 《鹊踏枝》To the Tune of A Magpie on the Branch《永遇乐 · 京口北固亭怀古》To the Tune of Happiness Forever《声声慢》A Long Drone《玉楼春》To the Tune of Jade Tower Spring 《采桑子》To the Tune of Mulberry Gatherer《玉楼春》(To the Tune of) Jade Tower Spring《别凉州》Goodbye to Coolton《琵琶行并序》A Pipa Player《念奴娇 · 赤壁怀古》Reminiscing Red Wall《登高》Climbing High《梦游天姥吟留别》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go《归园田居(其一)》Back to Nature《咏菊》Ode to Chrysanthemums《短歌行》A Short Song Ballad《归园田居(其一)》Back to Nature《江上偶成》A Casual Note on the River《厌读》Tired of Reading《送仲侯归省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home《文氏外孙入村收麦》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat《苤苢》The Plantain《木兰花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow《八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song《菩萨蛮 · 渔浦书所见》To the Tune of Buddhaman《鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅》(To the Tune of) A Magpie on the Branch《别云间》Farewell to Clouds《山坡羊 · 骊山怀古》To the Tune of Hillside Sheep《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

李煜《虞美人》| 译典

译 典2021.12.20 第557期

虞美人

【南唐】李煜

春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 必修 上册》第8单元《古诗词诵读》,人民教育出版社,2019

李煜(937-978),籍贯徐州彭城县(今江苏省徐州市),生于江宁府(今江苏省南京市),字重光,号钟山隐士,南唐末代君主、诗人。LI Yu (937-978), styled Recovery, Zhongshan Hermit by literary name, a native of Pengcheng County, Xuzhou (in present-day Xuzhou, Jiangsu Province), born in Jiangning (present-day Nanjing, Jiangsu Province). He was the last monarch of the Southern Tang dynasty as well as a poet. (刘丽译)

Lady YuBy LI Yu Tr. ZHAO YanchunWhen did the spring flowers and the fall moon go?How many bygones do you know?East wind blew again to the tower last night;I can’t bear to glance back at my land in moonshine so bright.Carved railings and jade steps should be still there;Changed are only the ladies fair.I’d ask you: how many inches of woe?Just like a river of spring water that does down east flow.

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:李 煜

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《宴清都 · 途吟》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace 《临江仙 · 有所感》To the Tune of Riverine Fairy《涉江采芙蓉》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace 《鹊踏枝》To the Tune of A Magpie on the Branch《永遇乐 · 京口北固亭怀古》To the Tune of Happiness Forever《声声慢》A Long Drone《玉楼春》To the Tune of Jade Tower Spring 《采桑子》To the Tune of Mulberry Gatherer《玉楼春》(To the Tune of) Jade Tower Spring《别凉州》Goodbye to Coolton《琵琶行并序》A Pipa Player《念奴娇 · 赤壁怀古》Reminiscing Red Wall《登高》Climbing High《梦游天姥吟留别》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go《归园田居(其一)》Back to Nature《咏菊》Ode to Chrysanthemums《短歌行》A Short Song Ballad《归园田居(其一)》Back to Nature《江上偶成》A Casual Note on the River《厌读》Tired of Reading《送仲侯归省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home《文氏外孙入村收麦》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat《苤苢》The Plantain《木兰花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow《八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song《菩萨蛮 · 渔浦书所见》To the Tune of Buddhaman《鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅》(To the Tune of) A Magpie on the Branch《别云间》Farewell to Clouds《山坡羊 · 骊山怀古》To the Tune of Hillside Sheep《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

声律启蒙「卷下」十一尤(shíyīyóu)

声律启蒙【卷下】十一尤(shíyīyóu)

荣对辱,喜对忧。

夜宴对春游。

燕关对楚水,蜀犬对吴牛。

茶敌睡,酒消愁。

青眼对白头。

马迁修史记,孔子作春秋。

适兴子猷常泛棹,思归王粲强登楼。

窗下佳人,妆罢重将金插鬓;筵前舞妓,曲终还要锦缠头。

注音:

róngduìrǔ,xǐduìyōu。

yèyànduìchūnyóu。

yànguānduìchǔshuǐ,shǔquǎnduìwúniú。

chádíshuì,jiǔxiāochóu。

qīngyǎnduìbáitóu。

mǎqiānxiūshǐjì,kǒngzǐzuòchūnqiū。

shìxìngzǐyóuchángfànzhào,sīguīwángcànqiángdēnglóu。

chuāngxiàjiārén,zhuāngbàchóngjiāngjīnchābìn;yánqiánwǔjì,qǔzhōngháiyàojǐnchántóu。

注释:

荣辱喜忧:荣本义指草木茂盛、开花,引申为兴盛、光荣、荣誉、受人敬重等。辱指耻辱,使受羞辱,人格上受到伤害。喜指高兴、快乐,喜事等。忧本意愁闷、担忧,引申困难、疾病、丧事等忧愁之事。唐代白居易《感春》:巫峡中心郡,巴城四面春,草青临水地,头白见花人;忧喜皆心火,荣枯是眼尘,除非一杯酒,何物更关身。唐代张九龄《初秋忆金均两弟》:江渚秋风至,他乡离别心,孤云愁自远,一叶感何深;忧喜尝同域,飞鸣忽异林。青山西北望,堪作白头吟。例句:木谓之华,草谓之荣,不荣而实者谓之秀,荣而不实者谓之英。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱。荣辱升沉影与身,世情谁是旧雷陈。心旷神怡,宠辱皆忘。知其雄,守其雌,为天下溪,为天下溪,常德不离,复归於婴儿;知其白,守其黑,为天下式,为天下式,常德不忒,复归於无极;知其荣,守其辱,为天下谷,为天下谷,常德乃足,复归於朴。内家报喜车凌晓,太史占祥斗挂秋。悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。贵贱在於骨法,忧喜在於容色,成败在於决断。荣枯事过都成梦,忧喜心忘便是禅,官满更归何处去,香炉峰在宅门前。忧喜相寻,风雨过、一江春绿。不以物喜,不以己悲。

夜宴春游:古代官宦贵族流行的休闲方式,多有诗歌、画作传世。唐代韦庄《陪金陵府相中堂夜宴》:满耳笙歌满眼花,满楼珠翠胜吴娃,因知海上神仙窟,只似人间富贵家;绣户夜攒红烛市,舞衣晴曳碧天霞,却愁宴罢青蛾散,杨子江头月半斜。北宋王令《春游》:春城儿女纵春游,醉倚层台笑上楼,满眼落花多少意,若何无个解春愁。

燕关楚水:燕关泛指古代燕国地域的关口、要塞,特指山海关。楚水泛指古代楚国地域的江河湖泽,特指湖南湖北等部分地区。例句:燕关秋气联吟袂,江寺潮声接卧帏。一自辽阳弃瓯脱,燕关不固胡尘越。吴口拥橐驼,鸣笳入燕关。楚水日夜緑,傍江春草滋。楚水别来十载,蜀山望断千重。暮靄西收,楚水东流,烟草替人愁。

蜀犬吴牛:蜀南地区,多雨雾阴天,太阳见得少,一有日出,蜀地之犬就对着太阳狂吠,故有蜀犬吠日之典。比喻少见多怪。古代吴国地区,暑天湿热,耕牛遇热即喘气。它们见了月亮,也以为是日照,则大喘,故有吴牛喘月之典。比喻因疑心而害怕,或者是遇事过分惧怕而失去判断能力。例句:烈日已应惊蜀犬,炎云惟是喘吴牛。身骑吴牛不畏虎,手提蓑笠欺风雨。典琴沽市酿,卖剑买吴牛。阳乌酣战,身似吴牛偏易喘。

茶敌睡:茶可以提神抵抗睡意。敌指抵抗。例句:试笔书盈纸,烹茶睡解围。《江南靖士诗稿·客来》:客来正月九,庭迸鹅黄柳,对坐细论文,烹茶香胜酒。唐代元稹(zhěn)《茶》:茶;香叶,嫩芽;慕诗客,爱僧家;碾雕白玉,罗织红纱;铫(diào)煎黄蕊色,碗转曲尘花;夜后邀陪明月,晨前命对朝霞;洗尽古今人不倦,将至醉后岂堪夸。

酒消愁:古代无名氏《四不如酒》:莫买宝剪刀,徒费千金直,我有心中愁,知君剪不得;莫磨解结锥,徒劳人气力,我有肠中结,知君解不得;莫染红丝线,徒夸好颜色,我有双泪珠,知君穿不得。莫近红炉火,炎气徒相逼,我有两鬓雪,知君销不得;刀不能剪心愁,锥不能解肠结,线不能穿泪珠,火不能销鬓雪;不如饮此神圣杯,万念千忧一时歇。还有曹操的名句,何以解忧唯有杜康。

青眼白头:青眼指两眼正视,眼珠上黑的多,表示对人喜爱、重视、器重,青眼有加、青睐有加;白眼指两眼斜视,眼珠上白的多,表示对人厌恶。三国魏文学家阮籍,以青眼善待神交,以白眼蔑视俗士。汉代才女卓文君劝夫司马相如《白头吟》:皑如山上雪,皎若云间月,闻君有两意,故来相决绝;今日斗酒会,明旦沟水头,躞蹀(xièdié)御沟上,沟水东西流;凄凄复凄凄,嫁娶不须啼,愿得一心人,白首不相离;竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁(shāishāi),男儿重意气,何用钱刀为。汉代才女卓文君劝夫司马相如《诀别书》:春华竞芳,五色凌素,琴尚在御,而新声代故;锦水有鸳,汉宫有木,彼物而新,嗟世之人兮,瞀(mào)于淫而不悟;朱弦断,明镜缺,朝露晞,芳时歇,白头吟,伤离别,努力加餐勿念妾,锦水汤汤,与君长诀。例句:相逢青眼日,相嘆白头时。青眼坐倾新岁酒,白头追诵少年文。少年同学惟青眼,易世相逢已白头。客愁青眼别,家喜玉人归。仲宣楼头春色深,青眼高歌望吾子。呼儿取次具杯盘,青眼相逢喜无极。勿听白头吟,人间易忧怨。

马迁修史记:西汉史学家、文学家、思想家司马迁的巨著《史记》,是我国最早的一部通史,开创了纪传体史书形式。《史记》王迹所兴,原始察终,见盛观衰,论考之行。究天人之际,通古今之变,成一家之言。史家之绝唱,无韵之离骚。《史记》与司马光《资治通鉴》并称史学双璧。

孔子作春秋:春秋末思想家、政治家、教育家孔子据鲁史修订的《春秋》,是我国第一部编年体史书,其文笔曲折而意含褒贬,人称春秋笔法。宋代邵雍《观春秋吟》:堂堂王室寄空名,天下无时不战争,灭国伐人虽恐后,寻盟报役未尝宁;晋齐命令炎如火,文武资基冷似冰,唯有感麟心一片,万年千载若丹青。

适兴子猷(yóu)常泛棹(zhào):东晋黄门侍郎王徽之,字子猷,系书圣王羲之第五子,生竹,家居会稽。他与学者、画家、雕刻家戴逵(字安道)是好朋友。一天夜间下大雪,他忽然想念远在剡溪的戴安道,便乘夜坐小船去访,一夜方到,但至戴家门口未入而返。人问其故,子猷说:吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴。适兴指满足兴致要求。泛棹代指泛舟。棹指船桨等划船工具,短曰楫,长曰棹。例句:泛棹若流萍,桂寒山更青。

思归王粲(càn)强登楼:西汉文学家、建安七子之一王粲,字仲宣,山阳高平(今山东省邹县西南)人。少有才名,曾投奔荆州牧刘表,未被重用,羁留荆州达十五年之久,偶登江陵城楼,因怀旧思归有感,乃作《登楼赋》,述其进退危惧之情也。旧时常作为文人思乡、怀才不遇的典故。例句:登兹楼以四望兮,聊暇日以销忧。思乡每读登楼赋,对月空吟叩角歌。怀乡不作登楼赋,佐府真为入幕宾。游踪王粲登楼赋,近局陶公漉酒巾。

窗下佳人妆罢重将金插鬓:窗下化妆的美女,化完妆总觉得不完美,又重新把金钗插正。唐代王维《扶南曲歌词》:翠羽流苏帐,春眠曙不开,羞从面色起,娇逐语声来;早向昭阳殿,君王中使催,堂上青弦动,堂前绮席陈;齐歌卢女曲,双舞洛阳人,倾国徒相看,宁知心所亲;香气传空满,妆华影箔通,歌闻天仗外,舞出御楼中;日暮归何处,花间长乐宫,宫女还金屋,将眠复畏明;入春轻衣好,半夜薄妆成,拂曙朝前殿,玉墀多珮声;朝日照绮窗,佳人坐临镜,散黛恨犹轻,插钗嫌未正;同心勿遽游,幸待春妆竟。

筵前舞妓曲终还要锦缠头:筵席前舞蹈的舞伎,表演结束后讨要缠头赏赐。锦缠头,古代艺人把锦帛缠在头上作装饰,所以客人常赠艺人以锦帛为赏赐。后作为送给艺人礼物的通称。例句:笑时花近眼,舞罢锦缠头。恼得我发冲冠三尺剑生花,休想锦缠头一曲春无价。

唇对齿,角对头。

策马对骑牛。

毫尖对笔底,绮阁对雕楼。

杨柳岸,荻芦洲。

语燕对鸣鸠。

客乘金络马,人泛木兰舟。

绿野耕夫春举耜,碧池渔父晚垂钩。

波浪千层,喜见蛟龙得水;云霄万里,惊看雕鹗横秋。

注音:

chúnduìchǐ,jiǎoduìtóu。

cèmǎduìjìniú。

háojiānduìbǐdǐ,qǐgéduìdiāolóu。

yángliǔàn,dílúzhōu。

yǔyànduìmíngjiū。

kèchéngjīnluòmǎ,rénfànmùlánzhōu。

lǜyěgēngfūchūnjǔsì,bìchíyúfùwǎnchuígōu。

bōlàngqiāncéng,xǐjiànjiāolóngdéshuǐ;yúnxiāowànlǐ,jīngkàndiāoèhéngqiū。

注释:

唇齿角头:成语唇齿相依、唇亡齿寒,唇和齿相提并论,关系密切,互相依靠。成语崭露头角,头和角相提并论,头和角是身体最前端,代表着锐意进取的气概与才华。例句:思风发於胸臆,言泉流於唇齿。股肱瞻列岳,唇齿赖长城。共见利欲饮食事,各有爪牙头角争。麒麟才生头角异,混沌虽死窍凿存。失意空悲头角,伤心更陷罗罝。虽少年已自成人,能取进士第,崭然见头角。

策马骑牛:策马指用马鞭驱马、使马快跑。策指鞭打。三国时期,孙权招刘备到江东与其妹成亲,甘露寺相见,拔剑斩恨石,策马较武功,留名驻马坡,有诗为证:驰骤龙驹气概多,二人并辔望山河,东吴西蜀成王霸,千古犹存驻马坡。骑牛指老子骑青牛,过函谷关,著道德经,西出化胡。传说中,老子坐骑是一头青牛。后周德衰,乃乘青牛车去。入大秦,过西关。关令尹喜待而迎之,知真人也。乃强使著书,作《道德经》上下二卷。牛是一种性情温和、柔顺服从的动物,且有忍辱负重、坚韧不拨的特点。《易传》曰:天行健君子以自强不息,地势坤君子以厚德载物。这是乾、坤两卦所体现的精神,也是我们中华民族的精神。汉代人以马喻乾卦、牛喻坤卦,马代表的乾卦合乎孜孜不倦入世进取的儒家特点,牛代表的坤卦合乎道家创始人老子顺势而为、隐忍坚韧的思想。所以道家才会为老子刻意配上一头青牛作为座驾。并且青,主春,木德,代表了东方。老子自周入秦,来自东方,向西而行,后世人称东方圣人,用青色正可取其象征东方文明使者之意。

毫尖笔底:毫尖指毛笔尖。笔底即笔下,指写文作画。元代黄溍《瑶池春宴图》:西飞青雀几时还,贝阙琳宫缥缈间,笔底春风殊未老,蟠桃积核已如山。例句:深苔何所若,苦咏费毫尖。天地不大,毫尖不小。三峡江声流笔底,六朝帆影落樽前。笔底心无毒,杯前胆不豩(bīn)。笔底烟花传海国,袖中诗句落吴船。

绮阁雕楼:绮阁指华丽的楼阁。雕楼又名雕花楼,是以木雕及砖雕为特色的民居楼层建筑。南唐李煜《虞美人·春花秋月》:春花秋月何时了,往事知多少,小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中;雕阑玉砌应犹在,只是朱颜改,问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。例句:绮阁青台静且闲,罗袂红巾复往还。昭阳昨夜秋风来,绮阁金铺情影开。绮阁空传唱漏声,网轩未辨凌云字。群伧澒(hòng)洞作风尘,绮阁雕栏愁杀人。绮阁罢含烟,江清促采莲。沉沉绮阁幌双重,频卜归期未有期。

杨柳岸:隋炀帝开凿古大运河,两岸广植杨柳。唐代柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》:寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇,都门帐饮无绪,留恋处舟催发,执手相看泪眼,竟无语凝噎,念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔;多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节,今宵酒醒何处,杨柳岸晓风残月,此去经年,应是良辰好景虚设,便纵有千种风情,更与何人说。

荻芦洲:亦作芦荻洲,生长芦荻的水中平地。明代徐㶿《渔父词·兰作轻桡》:兰作轻桡桂作舟,一声长笛满江秋,杨柳岸,荻芦洲,吹落青天月半钩。例句:请看石上藤萝月,已映洲前芦荻花。刺棹穿荻芦,无语看波澜。两岸荻芦青不断,四山岗岭绸缪。春到爱观杨柳绿,时融喜看荻芦青。

语燕鸣鸠:鸣叫的燕子、鸽子。鸠即斑鸠,鸽子的统称。唐代徐夤(yín)《白鸽》:举翼凌空碧,依人到大邦,粉翎栖画阁,雪影拂琼窗;振鹭堪为侣,鸣鸠好作双,狎鸥归未得,睹尔忆晴江。唐代前蜀牛峤(qiáo)《菩萨蛮·舞裙香暖》:舞裙香暖金泥凤,画梁语燕惊残梦,门外柳花飞,玉郎犹未归,愁匀红粉泪,眉剪春山翠,何处是辽阳,锦屏春昼长。宋代晏殊《迎春乐·长安紫陌》:长安紫陌春归早,亸垂杨、染芳草;被啼莺语燕催清晓,正好梦、频惊觉;当此际、青楼临大道,幽会处、两情多少,莫惜明珠百琲,占取长年少。明代刘基《春日杂兴之二》:过雨柔桑綟绶(lìshòu)新,涵风细麦碧波匀,鸣鸠语燕声相应,又是人间一度春。明代刘基《浣溪沙·语燕鸣鸠》:语燕鸣鸠白昼长,黄蜂紫蝶草花香,苍江依旧绕斜阳;泛水浮萍随处满,舞风轻絮霎时狂,清和院宇麦秋凉。

客乘金络马:金络马指戴着金饰笼头的骏马。唐代胡曾《寒食都门作》:二年寒食住京华,寓目春风万万家,金络马衔原上草,玉颜人折路傍花;轩车竞出红尘合,冠盖争回白日斜,谁念都门两行泪,故园寥落在长沙。

人泛木兰舟:木兰舟指木兰树造的船,后泛指漂亮的船。唐代柳宗元《酬曹侍御过象县见寄》:破额山前碧玉流,骚人遥驻木兰舟,春风无限潇湘意,欲采苹花不自由。晚唐吴商浩《泊舟》:身逐烟波魂自惊,木兰舟上一帆轻,云中有寺在何处,山底宿时闻磬声。晚唐诗僧齐己《送人往长沙》:荆门归路指湖南,千里风帆兴可谙(ān),好听鹧鸪啼雨处,木兰舟晚泊春潭。晚唐前蜀李珣《南乡子·山果熟》:山果熟,水花香,家家风景有池塘;木兰舟上珠帘卷,歌声远,椰子酒倾鹦鹉盏。宋代晁端礼《虞美人·木兰舟稳》:木兰舟稳桃花浪,重到清溪上;刘郎惆怅武陵迷,无限落英飞絮、水东西;玉觞潋滟谁相送,一觉扬州梦,不知何物最多情,惟有南山不改、旧时青。清代纳兰性德《梦江南·江南好其四》:江南好,虎阜晚秋天,山水总归诗格秀,笙箫恰似语音圆,谁在木兰船。北宋慕容岩卿之妻《浣溪沙》:满目江山忆旧游,汀洲花草弄春柔,长亭舣住木兰舟;好梦易随流水去,芳心犹逐晓云愁,行人莫上望京楼。

绿野耕夫春举耜(sì):春天来了,农夫在绿色的田野里举着农具翻土劳作。耜是一种原始的翻土农具,形状像今天的铁锹和铧。

碧池渔父晚垂钩:黄昏日暮,渔父在碧水池塘边钓鱼。南唐元宗李璟(李煜之父)好钓鱼,一次带陪同大臣李家明去池塘垂钓。李家明不一会就钓到好几条鱼,而李璟的钓竿却纹丝不动。李家明见皇帝面有愠色,请旨献钓鱼诗一首,得到恩准后赋道:玉甃(zhòu)垂钩兴正浓,碧池春暖水溶溶,凡鳞不敢吞香饵,知是君王合钓龙。说的是帝王君临天下,钓鱼自然不同于常人,一般的鱼儿连上钩的资格都没有,只有那神异的蛟龙才配上御钩。马屁一拍,果然奏效,李璟的脸色立即由阴转晴,趁机起驾回宫。

波浪千层喜见蛟龙得水:波浪千层,水势浩荡,可供蛟龙大显神威。意思是有了施展才能的机会和环境,能力才会显现。例句:蛟龙,水虫之神也;乘于水,则神立;失于水,则神废;故曰蛟龙得水,而神可立也。

云霄万里惊看雕鹗(è)横秋:云霄万里,秋高气爽,正宜雕鹗展翅翱翔。雕与鹗都是猛禽,比喻才望超群者。唐代杜甫《奉赠严八阁老》:扈圣登黄阁,明公独妙年,蛟龙得云雨,雕鹗在秋天;客礼容疏放,官曹可接联,新诗句句好,应任老夫传。

庵对寺,殿对楼。

酒艇对渔舟。

金龙对彩凤,豮豕对童牛。

王郎帽,苏子裘。

四季对三秋。

峰峦扶地秀,江汉接天流。

一湾绿水渔村小,万里青山佛寺幽。

龙马呈河,羲皇阐微而画卦;神龟出洛,禹王取法以陈畴。

注音:

ānduìsì,diànduìlóu。

jiǔtǐngduìyúzhōu。

jīnlóngduìcǎifèng,fénshǐduìtóngniú。

wánglángmào,sūzǐqiú。

sìjìduìsānqiū。

fēngluánfúdìxiù,jiānghànjiētiānliú。

yīwānlǜshuǐyúcūnxiǎo,wànlǐqīngshānfósìyōu。

lóngmǎchénghé,xīhuángchǎnwēiérhuàguà;shénguīchūluò,yǔwángqǔfǎyǐchénchóu。

注释:

庵寺殿楼:庵是古代小草屋,结草为庵,一般为圆形建筑,不对外开放,后特指女性修行者居住的小庙。寺本义是古代官署的名称,凡府廷所在皆谓之寺,汉代佛法传入中国,创置白马寺,之后佛教场所多名为寺。殿指高大宽敞的房屋,特指帝王所居和朝会的地方,或供奉神佛的地方。楼指高大重叠的多层结构建筑。庙是中国古代祭祀天地先祖的地方,汉代以后逐渐常用来敕封、追谥文人武士,随着佛教的传入,后代的佛教寺院也有了庙的俗称。祠是为纪念伟人名士而修建的供舍,也常把同族子孙祭祀祖先的处所叫祠堂。观是道教建筑,最初是道家方士观察天文星象的台,取观星望月之意,常建于山顶。宋代冯修之《庵》:孤庵半掩门,竹外见前村,地僻山容静,天阴日色昏;风琴鸣木杪,水乐漱云根,苍壁题诗处,淋漓醉墨痕。明代唐寅《桃花庵歌》:桃花坞里桃花庵,桃花庵下桃花仙,桃花仙人种桃树,又摘桃花换酒钱;酒醒只在花前坐,酒醉还来花下眠,半醉半醒日复日,花落花开年复年;但愿老死花酒间,不愿鞠躬车马前,车尘马足富者事,酒盏花枝隐士缘;若将显者比隐士,一在平地一在天,若将花酒比车马,彼何碌碌我何闲;世人笑我太疯癫,我笑他人看不穿,不见五陵豪杰墓,无花无酒锄作田。唐代杜牧《江南春》:千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风,南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。唐代白居易《钱塘湖春行》:孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低,几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥;乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄,最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。唐代王维《和贾舍人早朝大明宫之作》:绛帻鸡人报晓筹,尚衣方进翠云裘,九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒;日色才临仙掌动,香烟欲傍衮龙浮,朝罢须裁五色诏,佩声归到凤池头。唐代于武陵《高楼》:远天明月出,照此谁家楼,上有罗衣裳,凉风吹不休。《古诗十九首·西北有高楼》:西北有高楼,上与浮云齐,交疏结绮窗,阿阁三重阶;上有弦歌声,音响一何悲,谁能为此曲,无乃杞梁妻;清商随风发,中曲正徘徊,一弹再三叹,慷慨有馀哀;不惜歌者苦,但伤知音稀,愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。

酒艇渔舟:酒艇指装着酒的船。渔舟指打渔的小船。唐代皮日休《醉中即席赠润卿博士》:适越游吴一散仙,银瓶玉柄两翛(xiāo)然,茅山顶上携书簏(lù),笠泽心中漾酒船;桐木布温吟倦后,桃花饭熟醉醒前,谢安四十余方起,犹自高闲得数年。唐代王维《桃源行》:渔舟逐水爱山春,两岸桃花夹古津,坐看红树不知远,行尽青溪不见人;山口潜行始隈隩,山开旷望旋平陆,遥看一处攒云树,近入千家散花竹;樵客初传汉姓名,居人未改秦衣服,居人共住武陵源,还从物外起田园;月明松下房栊静,日出云中鸡犬喧,惊闻俗客争来集,竞引还家问都邑;平明闾巷扫花开,薄暮渔樵乘水入,初因避地去人间,及至成仙遂不还;峡里谁知有人事,世中遥望空云山,不疑灵境难闻见,尘心未尽思乡县;出洞无论隔山水,辞家终拟长游衍,自谓经过旧不迷,安知峰壑今来变;当时只记入山深,青溪几度到云林,春来遍是桃花水,不辨仙源何处寻。

金龙彩凤:金色的龙,五彩的凤,寓意尊贵、祥瑞。例句:琪树罗三殿,金龙抱九关。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

豮豕(fénshǐ)童牛:豮豕指阉割的小猪。成语童牛角马,比喻不伦不类、违反常理,不可能存在的事物。童牛指无角之牛,角马指长角之马。北宋梅尧臣《依韵奉和永叔社日》:玉卵不吞龙嗜肉,燕子成儿去华屋,老枥半黄田鼓鸣,树下宰平谁似玉;茂陵长说泣秋风,王母惜传双鬓绿,东方伏日思早归,长饥不及侏儒腹;豶豕新烹白醪熟,奋衣地坐抚拘束,骊山夜寒坑底哭,漫把漆书留冢竹。

王郎帽:东晋名士王濛,字仲祖,少年时顽劣不羁,乡亲都看不起他。长大后懂得克制自己的行为,名声越来越好,大家都越来越喜爱他。王濛貌美又有才,经常对着镜子自夸,王文开(王濛之父字文开)真是生了一个好儿子啊。王濛不注重享乐,生活过得比较清贫节俭,一次,他的帽子破了,就去集市上去买帽子,卖帽子的老婆婆看他长得帅,就不肯收他的钱,非要把帽子送给他。

苏子裘:战国纵横家苏秦,字季子,随鬼谷子学成出山后曾游说秦国,向秦惠王上书十次,献计对付东方六国,但一直都没有被采纳。苏秦呆在秦国,钱都花光了,所穿的黑貂裘也都破旧不堪了,只好穿着破裘衣黯然回家,但家里人也都冷落他。妻子不来迎接,嫂子不给他做饭,父母也不理睬。受此刺激,苏秦奋发图强,闭室不出,发愤攻读,读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足。一年后学成,遂游说列国,合纵诸侯抗秦,佩六国相印,名震天下。

四季三秋:四季指一年中交替出现的春夏秋冬四个季节,也称四时。三秋指秋季,七月称孟秋、八月称仲秋、九月称季秋,合称三秋,亦指秋季的第三个月,即农历九月。东晋陶潜渊明字元亮《四时》:春水满四泽,夏云多奇峰,秋月扬明晖,冬岭秀寒松。北宋苏轼《四时词》:春云阴阴雪欲落,东风和冷惊罗幕,渐看远水绿生漪(yī),未放小桃红入萼,佳人瘦尽雪肤肌,眉敛春愁知为谁,深院无人剪刀响,应将白纻(zhù)作春衣;垂柳阴阴日初永,蔗浆酪粉金盘冷,帘额低垂紫燕忙,蜜脾已满黄蜂静,高楼睡起翠眉嚬(pín),枕破斜红未肯匀,玉腕半揎(xuān)云碧袖,楼前知有断肠人;新愁旧恨眉生绿,粉汗余香在蕲(qí)竹,象床素手熨寒衣,烁烁风灯动华屋,夜香烧罢掩重扃(jiōng),香雾空濛月满庭,抱琴转轴无人见,门外空闻裂帛声;霜叶萧萧鸣屋角,黄昏斗觉罗衾薄,夜风摇动镇帷犀,酒醒梦回闻雪落,起来呵手画双鸦,醉脸轻匀衬眼霞,真态香生谁画得,玉如纤手嗅梅花。北宋柳永《望海潮·东南形胜》:东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华,烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家;云树绕堤沙,怒涛卷霜雪,天堑无涯;市列珠玑,户盈罗绮,竞豪奢;重湖叠巘清嘉,有三秋桂子,十里荷花;羌管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉钓叟莲娃;千骑拥高牙,乘醉听箫鼓,吟赏烟霞,异日图将好景,归去凤池夸。

峰峦扶地秀:连绵的山峰将大地衬托得更加秀丽。南宋楼钥《龙湫》:地耸峰峦秀,天开气象宽,九霄银汉落,千古玉龙寒;壮观供尊者,幽居称冷官,何时遂肥遯,不厌白头看。

江汉接天流:长江与汉水浩荡无边像是连接着天际在流淌。唐代李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》:故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州,孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

一湾绿水渔村小:一湾绿水环抱着小渔村。唐代杜甫《江村》:清江一曲抱村流,长夏江村事事幽,自去自来堂上燕,相亲相近水中鸥;老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩,多病所须唯药物,微躯此外更何求。

万里青山佛寺幽:重重青山隐藏着幽静的寺庙。宋代项安世《同叶卿至龙井之一》:送客得兹游,湖边上小舟,水吞沙岸远,云绽日光浮;地转风篁密,山藏野寺幽,飞泉如有意,夹路奏鸣球。

龙马呈河羲皇阐微而画卦:指河出图传说。上古伏羲氏时期,有龙马背负河图出现在黄河。伏羲氏根据河图画成八卦,这就是《易经》的来源。阐微指阐明精深微妙之理。

神龟出洛禹王取法以陈畴:指洛出书传说。夏禹治理洪水时,有神龟负文于背出现于洛水,其数至九。夏禹据此定《洪范》九条办法,作为治国之道。陈畴指献谋。

李煜《虞美人》| 译典

译 典2021.12.20 第557期

虞美人

【南唐】李煜

春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 必修 上册》第8单元《古诗词诵读》,人民教育出版社,2019

李煜(937-978),籍贯徐州彭城县(今江苏省徐州市),生于江宁府(今江苏省南京市),字重光,号钟山隐士,南唐末代君主、诗人。LI Yu (937-978), styled Recovery, Zhongshan Hermit by literary name, a native of Pengcheng County, Xuzhou (in present-day Xuzhou, Jiangsu Province), born in Jiangning (present-day Nanjing, Jiangsu Province). He was the last monarch of the Southern Tang dynasty as well as a poet. (刘丽译)

Lady YuBy LI Yu Tr. ZHAO YanchunWhen did the spring flowers and the fall moon go?How many bygones do you know?East wind blew again to the tower last night;I can’t bear to glance back at my land in moonshine so bright.Carved railings and jade steps should be still there;Changed are only the ladies fair.I’d ask you: how many inches of woe?Just like a river of spring water that does down east flow.

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:李 煜

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《宴清都 · 途吟》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace 《临江仙 · 有所感》To the Tune of Riverine Fairy《涉江采芙蓉》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace 《鹊踏枝》To the Tune of A Magpie on the Branch《永遇乐 · 京口北固亭怀古》To the Tune of Happiness Forever《声声慢》A Long Drone《玉楼春》To the Tune of Jade Tower Spring 《采桑子》To the Tune of Mulberry Gatherer《玉楼春》(To the Tune of) Jade Tower Spring《别凉州》Goodbye to Coolton《琵琶行并序》A Pipa Player《念奴娇 · 赤壁怀古》Reminiscing Red Wall《登高》Climbing High《梦游天姥吟留别》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go《归园田居(其一)》Back to Nature《咏菊》Ode to Chrysanthemums《短歌行》A Short Song Ballad《归园田居(其一)》Back to Nature《江上偶成》A Casual Note on the River《厌读》Tired of Reading《送仲侯归省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home《文氏外孙入村收麦》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat《苤苢》The Plantain《木兰花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow《八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song《菩萨蛮 · 渔浦书所见》To the Tune of Buddhaman《鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅》(To the Tune of) A Magpie on the Branch《别云间》Farewell to Clouds《山坡羊 · 骊山怀古》To the Tune of Hillside Sheep《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

李煜《虞美人》| 译典

译 典2021.12.20 第557期

虞美人

【南唐】李煜

春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 必修 上册》第8单元《古诗词诵读》,人民教育出版社,2019

李煜(937-978),籍贯徐州彭城县(今江苏省徐州市),生于江宁府(今江苏省南京市),字重光,号钟山隐士,南唐末代君主、诗人。LI Yu (937-978), styled Recovery, Zhongshan Hermit by literary name, a native of Pengcheng County, Xuzhou (in present-day Xuzhou, Jiangsu Province), born in Jiangning (present-day Nanjing, Jiangsu Province). He was the last monarch of the Southern Tang dynasty as well as a poet. (刘丽译)

Lady YuBy LI Yu Tr. ZHAO YanchunWhen did the spring flowers and the fall moon go?How many bygones do you know?East wind blew again to the tower last night;I can’t bear to glance back at my land in moonshine so bright.Carved railings and jade steps should be still there;Changed are only the ladies fair.I’d ask you: how many inches of woe?Just like a river of spring water that does down east flow.

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:李 煜

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《宴清都 · 途吟》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace 《临江仙 · 有所感》To the Tune of Riverine Fairy《涉江采芙蓉》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace 《鹊踏枝》To the Tune of A Magpie on the Branch《永遇乐 · 京口北固亭怀古》To the Tune of Happiness Forever《声声慢》A Long Drone《玉楼春》To the Tune of Jade Tower Spring 《采桑子》To the Tune of Mulberry Gatherer《玉楼春》(To the Tune of) Jade Tower Spring《别凉州》Goodbye to Coolton《琵琶行并序》A Pipa Player《念奴娇 · 赤壁怀古》Reminiscing Red Wall《登高》Climbing High《梦游天姥吟留别》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go《归园田居(其一)》Back to Nature《咏菊》Ode to Chrysanthemums《短歌行》A Short Song Ballad《归园田居(其一)》Back to Nature《江上偶成》A Casual Note on the River《厌读》Tired of Reading《送仲侯归省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home《文氏外孙入村收麦》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat《苤苢》The Plantain《木兰花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow《八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song《菩萨蛮 · 渔浦书所见》To the Tune of Buddhaman《鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅》(To the Tune of) A Magpie on the Branch《别云间》Farewell to Clouds《山坡羊 · 骊山怀古》To the Tune of Hillside Sheep《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开