当前位置:首页 > 风水知识

君子阳阳原文及翻译 君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且!

发布时间:2024-04-14 11:57:49作者:陪你演戏来源:网友投稿

君子阳阳原文及翻译 君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且!

本文目录一览:

篇篇经典 翩翩诗经 | 君子阳阳——来吧来吧一起舞蹈

067诗经·国风·王风·君子阳阳

译、解、颂:一路迤逦

夫君喜气洋洋,

左手拿着笙簧,

右手招我去跳由房,

他呀多么欢畅!

夫君其乐陶陶,

左手拿着羽翿,

右手招我去跳由敖,

他呀多么逍遥!

《君子阳阳》——来吧来吧一起舞蹈!

“王风”以悲著称,一首《黍离》给王风定下了基调。李白在《古风·二十九》中就有这样的诗句:三季分战国,七雄成乱麻。王风何怨怒,世道终纷拏。然而这首《君子阳阳》却是喜庆异常,可以说是整个“王风”十首诗歌中的另类。

从诗歌的字面意思来看,这是一首欢快的诗篇。丈夫或者是情郎邀请女子加入到乐舞的队伍中来,男人脸上洋溢的笑容和整个队伍所释放出的欢快的气息让女子深受感染。

诗篇选择了女子的主观视角,一切都是她眼中的场景,既有鲜活灵动的乐舞画面,又有我们完全能体会得到的主观情感,读罢我们的脸上似乎浮现出了和女子相同的笑容,那是一种发自内心深处的幸福,这幸福源于歌舞升平,源于安居乐业,此时此刻,没有战争,没有行役,没有国破家亡,没有饥寒交迫,这样的日子不正是普通百姓的理想生活吗?

壹点号一路迤逦

新闻线索报料通道:应用市场下载“齐鲁壹点”APP,或搜索微信小程序“齐鲁壹点”,全省600位记者在线等你来报料!

诗经《国风·王风·君子阳阳》赏析

君子阳阳

先秦:佚名

君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且!

君子陶陶,左执翿,右招我由敖,其乐只且!

◆ 译文

舞师喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。心里乐又爽!

舞师乐陶陶,左手摇羽毛,右手招我奏“由敖”。快乐真不少!

◆ 注释

君子:指舞师。阳阳:洋洋得意。

簧:古乐器名,竹制,似笙而大。

我:舞师(君子)的同事。由房:为一种房中乐。毛传:“由,用也。国君有房中之乐。”胡承珙《毛诗后笺》:“由房者,房中,对庙朝言之。人君燕息时所奏之乐,非庙朝之乐,故曰房中。”一说由房即游放。

只且(音居):语助词。

陶陶:和乐舒畅貌。

翿(音道):歌舞所用道具,用五彩野鸡羽毛做成,扇形。

由敖:当为舞曲名。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“敖,疑当读为骜夏之骜,《周官·钟师》:奏九夏,其九为骜夏。”郑笺:“右手招我,欲使我从于燕舞之位。”朱熹《诗集传》:“骜,舞位也。”

◆ 赏析

在一个贵族欢宴的场合,有一个身份尊贵的青年男子,在中心为大家起舞助兴。只见他一幅少年得志、沾沾自喜之态,边舞蹈边吹奏笙竽之类乐器,人们欢呼雷动。他满意之际,便左手执定乐器,右手 来招待诗人与他协奏《由房》之乐。受这种氛感染,人人都能感到无比欢欣高兴。接着写这位男子狂欢之余,放下乐器,开始跳起舞来,其乐陶陶,令人陶醉。他左手执定羽旄,右手招诗人与他共舞 《由敖》之曲。局面欢乐淋漓。

诗共二章,摄取了两组歌舞的画面,一是奏“由房”、一是舞“由敖”。“由房”可能是“由庚”、“由仪”一类的笙乐,属房中之乐。胡承珙《毛诗后笺》:“由房者,房中,对庙朝言之。人君 燕息时所奏之乐,非庙朝之乐,故曰房中。”而“由敖”可能即骜夏,马瑞辰《毛诗传笺通释》:“敖,疑当读为骜夏之骜, 《周官·钟师》:奏九夏,其九为骜夏。”今日已不知两舞曲的内容,但从 君子(舞师)“阳阳”、“陶陶”等神态上看,当是两支愉快的舞乐。“其乐只且”恰恰阐明其乐之甚。“只”,韩诗作“旨”;《诗三家义集疏》:“旨本训美,乐旨,犹言乐之美者,意为乐甚。”

诗的格调流美。所演奏的是房中宴乐,乐曲比较轻捷,而演奏者自己也自得其乐,《程子遗书):“阳阳,自得。陶陶,自乐之状。皆不任忧责,全身自乐而已。”想见舞师与乐工是乐在其中。诗 人为乐工,故诗中“我”在描写歌舞局面时也就比较轻捷这与《王风》其他篇章那种凄凉的风格截然不同。

如果按朱熹的解说,此诗写夫妻歌舞为乐。丈夫邀请妻子一同跳舞,由妻子唱出来,体现了他们自得自乐、欢乐无比的情绪。古代的文学作品中,写夫妻恩爱、歌舞自娱的情形并不多,多的是征夫 愁弃妇怨。因为这样做,至少要这样一些条件:两个情面深意笃,有较高的涵养和情趣,以及拥有较多的空闲。日出而作、日落而息的夫妻,大字不识的衣夫,恐怕难以歌舞自娱。由此能够揣度,此诗 的主人公大约应是富裕人家,或是现已衰落了的世家子弟。这也容易让人想到,空闲是人们自娱自乐、吟诗作画、游山玩水的重要条件。整日为生计而繁忙的人,不会有此雅兴。

◆ 创作背景

关于此诗题旨,历来争论不一。《毛诗序》说:“《君子阳阳》,闵周也。君子遭乱,相招为禄仕,全身远害而已。”朱熹《诗集传》认为此诗是写征夫归家与妻子自乐,据诗中“房”字为说。现代学者余冠英认为,此诗是描写舞师与乐工共同歌舞的场面。

《诗经-国风-王风》君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且!

君子阳阳

先秦:佚名

君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且!

君子陶陶,左执翿,右招我由敖,其乐只且!

译文及注释

译文

舞师喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏"由房"。心里乐又爽!舞师乐陶陶,左手摇羽毛,右手招我奏"由敖"。快乐真不少!

注释

君子:指舞师。阳阳:洋洋得意。簧:古乐器名,竹制,似笙而大。我:舞师(君子)的同事。由房:为一种房中乐。毛传:"由,用也。国君有房中之乐。"胡承珙《毛诗后笺》:"由房者,房中,对庙朝言之。人君燕息时所奏之乐,非庙朝之乐,故曰房中。"一说由房即游放。只且(音居):语助词。陶陶:和乐舒畅貌。翿(音道):歌舞所用道具,用五彩野鸡羽毛做成,扇形。由敖:当为舞曲名。马瑞辰《毛诗传笺通释》:"敖,疑当读为骜夏之骜,《周官·钟师》:奏九夏,其九为骜夏。"郑笺:"右手招我,欲使我从于燕舞之位。"朱熹《诗集传》:"骜,舞位也。"

参考资料:

1、《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第136-137页

鉴赏

  按余冠英的说法,这是一首描写歌舞晚会场面的小诗,只有欢乐而已,没有多深的政治意义。

  在一个贵族欢宴的场合,有一个身份高贵的青年男子,在中央为大家起舞助兴。只见他一幅少年得志、得意洋洋之态,边舞蹈边吹奏笙竽之类乐器,人们欢呼雷动。他得意之际,便左手执定乐器,右手来招呼诗人与他协奏《由房》之乐。受这种氛感染,人人都能感到无比欢欣快乐。接着写这位男子狂欢之余,放下乐器,开始跳起舞来,其乐陶陶,令人陶醉。他左手执定羽旄,右手招诗人与他共舞《由敖》之曲。场面欢畅淋漓。

  诗共二章,摄取了两组歌舞的画面,一是奏"由房"、一是舞"由敖"。"由房"可能是"由庚"、"由仪"一类的笙乐,属房中之乐。胡承珙《毛诗后笺》:"由房者,房中,对庙朝言之。人君燕息时所奏之乐,非庙朝之乐,故曰房中。"而"由敖"可能即骜夏,马瑞辰《毛诗传笺通释》:"敖,疑当读为骜夏之骜, 《周官·钟师》:奏九夏,其九为骜夏。"今天已不知两舞曲的内容,但从君子(舞师)"阳阳"、"陶陶"等神情上看,当是两支欢快的舞乐。"其乐只且"恰恰说明其乐之甚。"只",韩诗作"旨";《诗三家义集疏》:"旨本训美,乐旨,犹言乐之美者,意为乐甚。"

  诗的格调流美。所演奏的是房中宴乐,乐曲比较轻快,而演奏者本人也自得其乐,《程子遗书):"阳阳,自得。陶陶,自乐之状。皆不任忧责,全身自乐而已。"想见舞师与乐工是乐在其中。诗人为乐工,故诗中"我"在描写歌舞场面时也就比较轻快这与《王风》其他篇章那种苍凉的风格迥然不同。

  如果按朱熹的解释,此诗写夫妻歌舞为乐。丈夫邀请妻子一起跳舞,由妻子唱出来,表现了他们自得自乐、欢畅无比的情绪。古代的文学作品中,写夫妻恩爱、歌舞自娱的情形并不多,多的是征夫愁弃妇怨。因为这样做,至少要这样一些前提:两个人情深意笃,有较高的修养和情趣,以及拥有较多的闲暇。日出而作、日落而息的夫妻,大字不识的衣夫,恐怕难以歌舞自娱。由此可以推断,此诗的主人公大概应是殷实人家,或是已经衰落了的世家子弟。这也容易让人想到,闲暇是人们自娱自乐、吟诗作画、游山玩水的重要前提。整日为生计而忙碌的人,不会有此雅兴。

参考资料:

1、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:136-137

2、王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:137-138

创作背景

  关于此诗题旨,历来争论不一。《毛诗序》说:"《君子阳阳》,闵周也。君子遭乱,相招为禄仕,全身远害而已。"朱熹《诗集传》认为此诗是写征夫归家与妻子自乐,据诗中"房"字为说。现代学者余冠英认为,此诗是描写舞师与乐工共同歌舞的场面。

参考资料:

1、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:136-137

2、王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:137-138

《诗经》王风*君子阳阳

jūn zǐ yáng yáng , zuǒ zhí huáng , yòu zhāo wǒ yóu fáng , qí lè zhī jū!

君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且!

jūn zǐ táo táo , zuǒ zhí dào , yòu zhāo wǒ yóu áo , qí lè zhī jū !

君子陶陶,左执翿,右招我由敖,其乐只且!

【注释】:

君子:妻子对丈夫的尊称。

阳阳:洋洋得意,喜气洋洋之貌。

簧:古乐器名,即大笙。

由房:演奏房中乐章所跳的舞蹈。

只且:语助词。

陶陶:和乐舒畅貌。

翿:歌舞所用道具,用五彩野鸡羽毛做成。

由敖:即从规定男子所处的舞蹈行列的位置上(招手叫我),也可理解为招手叫我进入我应该在的舞蹈的位置,跟他一起跳舞。郑笺:“右手招我,欲使我从于燕舞之位。”朱熹《诗集传》:“骜,舞位也。”

【释义】:

今天我的情郎喜气洋洋,他左手拿着多管的笙簧,右手招我跳房中的乐章。你看他多么欢畅啊!

今天我的情郎其乐陶陶,左手拿着跳舞用的羽翿,右手招我入列一起舞蹈。你看他兴致多高啊!

【赏析】:

关于此诗的主旨,历来争论不一。《毛诗序》说:“《君子阳阳》,闵周也。君子遭乱,相招为禄仕,全身远害而已。”朱熹《诗集传》认为此诗是写征夫归家与妻子自乐,据诗中“房”字为说。

根据诗的内容,联系少数民族中依然保存的古代习俗,我们把它看作是情人相约舞蹈的诗。诗由女性唱出,从女子眼里,描写出男子“自得”、“自乐”之貌,同时也表现了女子内心的欢乐。

#我要上 头条#​

#我要上微头条#​

#真知新坐标#​

#诗经#​

#每日读书#​