当前位置:首页 > 周公解梦

婚庆邀请古词怎么说的呢图片

发布时间:2025-06-11 18:23:29作者:一夜奈良山来源:网友投稿

婚庆邀请古词怎么说的呢图片

在古代,婚庆邀请通常采用诗词歌赋的形式,充满了浓厚的文化气息。以下是一个简短的古代婚庆邀请样例,翻译成英文版:

【中文版(古词)】
月上柳梢头,佳期如约紫烟楼。
金榜题名时,共结连理人长久。
花好月圆夜,烛影灯辉照佳人。
邀君共此宴,新婚燕尔乐无边。

【英文版】
Under the willow's moonlit boughs, a fair rendezvous in Azure Smoke Pavilion awaits.
When names are sealed on gold榜,happily we two entwine our fates.
In the night of blooming flowers and full moon, candlelight reflects upon the bride so fair.
Kindly accept this invitation, to partake in our joyous nuptial feast, where endless bliss resides.

请注意,真正的古词可能会更复杂且华丽,但这只是一个简化的版本以表达邀请之意。

婚礼邀请词古风唯美

【古风婚庆邀请词】

折桂同窗日,花烛结同心。
燕婉佳人才,共赴良辰辰。
琼楼宴云锦,月照锦瑟音。
垂杨依碧水,金榜题名时。

诸君贤淑,幸会佳期。
牡丹斗艳春常在,愿尔琴瑟和鸣。
烟霞共赏,笑语轻盈。
月上梢头,花好月圆,幸邀亲朋共聚。
吾配佳人,邀君同醉,共享此生浓情。

【英文翻译】

On the day of our triumph, we unite in candlelight and harmony.
Fair maiden, we embark on a celebration of love, beneath the moon and stars.
In a mansion of golden splendor, our voices entwine with melody.
Beneath willow branches by the flowing waters, we celebrate this noble bond.

Esteemed friends, gather with us in this season of beauty,
To witness the blooming of our bond, like the blossoming of spring.
May our union be as eternal as the moon and stars, asking you to share in our joy.
Companions on this sacred journey, let us revel in each other's company.

此邀请函,敬请光临,共襄盛举。

古典婚礼邀请词句

【古风婚礼邀请词】

墨染龙凤呈祥,金榜题名之日。
碧玉堂前月下盟,佳人才子联翩。
瑶池之宴花间醉,共话三生石上缘。
青丝为盟,白首不离,愿作比翼双飞鸟。
紫燕双飞,桃灼灼,邀君共度芳菲时。

【译文】

以墨宝绘就龙凤呈祥,于金榜题名之际,我们定情于月光之下。
在碧玉堂前,我与佳人共许终身,似鸳鸯般翩翩飞舞。
在瑶池之宴中,我们醉于花间,共享天地之约的誓言。
发丝为誓,白头偕老,愿我们如双飞的仙鸟,共享爱的天空。
紫燕成双,桃花映照,诚挚邀请您共享这春暖花开的时刻。

敬请阁下届时光临,共襄此古典婚礼之盛事。