当前位置:首页 > 八字命理

韩文名字翻译 韩文名字生成器

发布时间:2024-05-16 04:50:06作者:行尸走肉来源:网友上传

韩文名字翻译 韩文名字生成器

本文目录一览:

你还不知道自己的韩文名字吗?快来查询一下自己的韩文名字吧!

你知道自己的名字用韩文怎么翻译吗?

今天我们就来学习一下

如何查询自己的韩文名字!

中文名字要翻成韩文名字有两种方式

外国语标记法(音译)

这种方式是

直接用中文的发音写成韩文

汉字音翻译法(意译)

这种方式是

一个汉字对应一个韩字地翻译

以下给大家分享一个网站

在这里可以查询自己的韩文名字哦

懒人查询法,你值得的拥有~

http://www.hanwenxingming/

小提示:

虽然韩文名字的翻译有两种,但如果你需要在韩国申请外国人登陆证的话,韩国政府会强制使用外国语标记法(音译),也就是韩文名字必须与护照上的英文发音一样。

如果在韩国,需要正式办件的时候,也是使用的外国语标记法(音译)的方式来翻译你的名字。除非在未来,你拿到了韩国国籍,那么这个时候,你就可以去申请正名或是直接取一个韩国名字。

今天的文章就到这了哦~你知道怎么查询自己的韩文名字了吗?你的韩文名又是什么呢?

韩国人是怎么取名字的?

韩国人都是怎样取名字的呢?除了金、朴、李还有其他姓吗?让我们一起来看一下

한국인의 이름

韩国人的名字

现代韩国人的名字基本上都是中国式的汉字名。以单字的姓和两个字的名组成的三个字的姓名最为常见,紧随其后的是单字的姓和单字的名。也有姓是复姓,名是一个字组成三个字的姓名(例如:南宫民,南宫妍等等)。名字超过三个字的情况很罕见。即便如此,也常常能看到名字有四个字的。有姓是一个字,名是三个字的情况(例如:朴山多罗、金闪烁烁、金光伊拉等等),也有姓是复姓,名也是两个字的情况(例如:鲜于才德、南宫民秀等等)。但是,有时新闻会报道令人惊讶的特别长的名字,所以法院规定了1993年2月25日以后出生的人的名字不能超过5个字。

有收音的字(闭音节)对于外国人(特别是英语圈)来说发音比较困难,一般姓只有一个字,所以通过姓很难区分人,只叫别人的姓也比较模棱两可。因此,经常在国外活动的韩国人通常使用通名,或者把名字的首字母连起来写成自己的外文名。(例如:김영수=Y.S.Kim)

信教的父母会给子女取圣人的名字,或者根据圣经的内容起名字。这时,会使用另外的人名用汉字,或者使用翻译成汉字的教中圣人的名字或词汇。例如佳别(加布里尔),幺旺(约翰),本道(贝内迪克特),大卫(大卫)等等。这些人绝大多数母胎信仰是教。此外,因为天主教中有很多圣人是韩国人,所以取他们名字的人也不少。(大建,阳业,孝舟等等)

以佛教为信仰的家庭也有很多取有宗教色彩的名字的情况。但是由于佛教词汇很容易被翻译成汉字词,所以不太看得出来。例如,名字中的昙摩被翻译成“法”字。现代这种情况虽然少了很多,但是有很多给子女取儒教式名字的情况。其中最有名的名字就是使用了舜帝名字的李舜臣。

起名也有潮流,所以时代不同,流行的名字也不同。整体来看,在某种程度上,每个时代都有流行的汉字用于人名。网络作家Nam曾通过《Nam的生活故事》讲了取名字的事儿,她说过她相信在遥远的将来,那样的名字也有可能会成为爷爷、奶奶辈的名字。

你还不知道自己的韩文名字吗?快来查询一下自己的韩文名字吧!

你知道自己的名字用韩文怎么翻译吗?

今天我们就来学习一下

如何查询自己的韩文名字!

中文名字要翻成韩文名字有两种方式

外国语标记法(音译)

这种方式是

直接用中文的发音写成韩文

汉字音翻译法(意译)

这种方式是

一个汉字对应一个韩字地翻译

以下给大家分享一个网站

在这里可以查询自己的韩文名字哦

懒人查询法,你值得的拥有~

http://www.hanwenxingming/

小提示:

虽然韩文名字的翻译有两种,但如果你需要在韩国申请外国人登陆证的话,韩国政府会强制使用外国语标记法(音译),也就是韩文名字必须与护照上的英文发音一样。

如果在韩国,需要正式办件的时候,也是使用的外国语标记法(音译)的方式来翻译你的名字。除非在未来,你拿到了韩国国籍,那么这个时候,你就可以去申请正名或是直接取一个韩国名字。

今天的文章就到这了哦~你知道怎么查询自己的韩文名字了吗?你的韩文名又是什么呢?

韩国人有韩文和中文两个名字,他们更喜欢哪个名字?答案让人意外

有过身份证的人都知道一般身份证名字一栏都是用一种语言表示的,但是在韩国这种情况却发生了变化。相信看过韩国人身份证的人都知道,韩国人都会在自己的韩国名字后用括号加一个中文名字。难道韩国人真的这么热爱汉语吗?还是在这背后有其他的隐情?

一、韩剧中读汉字写成的书是一种雷人情节吗?

若是看过韩剧的人都会发现,韩国的一些历史题材的剧集里经常有大臣会在阅读一些由汉字书写的书籍。

比如熟知的韩剧《大长今》中,女主角考上医女时张榜用的名字就是汉字书写的,而且考官写的也是汉字。

在《女人天下》中,新皇后读的书是用汉字书写的《春秋》等史书。

那么这些情节是虚构的还是说韩国导演完全不懂历史?

事实上,正好与之相反,添加这些情节的导演反而是对韩国的历史有着深刻了解的。

要是电视剧里面的主角读的是韩文写成的史书,恐怕韩国网友都不会相信。

说起韩国的汉字使用,就不得不提到中国的秦汉时期,在秦汉时期中国的文化极其先进,尤其是汉字多周边的有着强烈的吸引力。

而彼时的韩国,或许不能称之为韩国,因为现在的韩国只是当时朝鲜半岛的一部分。

当时在这个地区先后建立起高丽、新罗、百济三国,但是国家虽然建立,却没有用来表意的文字,这对于一个国家可是万万行不通的。

于是乎,他们将主意打到了汉字头上,毕竟当时的中国在世界上处于超然的地位,对于这些藩属国家学习自己的文字自然是不会拒绝的。

对此有的韩国学者研究表明,汉字大概是公元前2世纪随着位于半岛北部的卫满朝鲜的建立而传入的。对于这一点,韩国学者倒是没有自大。

而日本学者认为在公元3世纪到6世纪已经有朝鲜人到日本从事汉语教学工作了,这也在侧面印证了韩国学者的观点。

那么当时的韩国人是怎么使用汉字的呢?韩国人对汉字的使用应当分为四种情况。

第一个用法就是将汉字直接拿来标注韩国的一些固有名词,比如说人名、地名、官名之类的,韩国历史中记载的新罗、百残王、上大等就是这种用法的一种表现形式。

第二种用法就是借用汉字的读音和意思来记录韩国的一些语言,一般都是作为官方用法。这种相比第一种直接将汉字拿来使用的方法,有了些许的进步。

第三种用法其实要涉及到韩国人学习汉语的方法,韩国人在学习汉语时喜欢用一些韩语词汇来标注和解释韩语。

就是类似于我们在最初学习英语时,对音标等事物不是十分熟悉,因而有的英语不会读,所以有些人会用汉字来标注英语读音,韩国人对于汉字的注释就是类似于这种用法。

第四种用法是用汉字的音和义来记录整个韩语中的句子,这种用法与第二种用法存在类似的地方。

但是却要比第二种用法的要求要高很多,因为不是对于汉字十分熟悉的人是无法使用这种用法的。

二、世宗大王的《训民正音》真的完全将汉字抛弃了?

古代的中国长时间领先于世界,被尊为“天朝上国”,因而韩国人使用汉字作为官方文字也持续了很长一段时间。

这种情况直到1446年才发生了变化,当时在位的是王朝的第四位王世宗大王,这也是韩国人时常称赞的一位王。

他在位期间对当时的经济、政治、文化都作出了诸多贡献,尤其是他在文字方面的贡献,创制了《训民正音》。

那么《训民正音》的出现是为了完全取代汉字在韩国社会的作用吗?

世宗大王会告诉你汉字样样都好,就是有点难学,很多韩国人对汉字的学习出现了障碍。

联想到最近网上流传的老外听汉语听力的情况,就似乎可以理解了世宗大王的想法了,不是他不想继续使用汉字,而是有很多民众真的学不会啊。

國之語音異乎中國,與文字不相流通,故愚民有所欲言,而終不得伸其情者多矣,予爲此悯然,新制二十八字,欲使人人易习,便於日用矣。

这是《训民正音》的序文部分内容,而这位王的大概意思是就是汉语太难学,想要创立一种语言能够普通百姓守法懂法、方便诉说自己的冤情。

于是乎,由21个元音和19个辅音组成的韩国官方文字正式推行了,由于拼音文字所以在后来的使用中也出现了一系列问题,当然这是后话了。

当然当时的韩国要进行文字革新也与世宗这个王有着很大的关系,作为一位有作为的君主,自然想做一些令后世能够记住自己的功绩。

而当时的契丹、女真、蒙古都有自己的文字,民族意识强烈的世宗自然也不想落后自己的这些邻居。

不过当时韩国的上层对于这些音化字却不是十分感冒,他们认为音化字是贩夫走卒才学习的,他们这些社会的上层人士自然是学习“天朝上国”的汉字。

事实上,能够学习并且运用汉字在很长一段时间里一直被韩国人认为是尊贵的象征。

虽然不喜欢音化字,但是毕竟是统治者推行的,所以这些社会的上层人士也在逐渐接受这种新的文字形式。

三、《训民正音》只表音不表字,韩国文字遇到了新的麻烦

在进入到正题之前,先来聊一下汉字为什么能够代表那么多种含义?

众所周知,汉字的字只有几千个,但是词语组成却千变万化,代表的意思也是数不胜数。

一字多音,一字多义在汉字中是很常见,所以汉字可以代表十分丰富的含义。

回到正题,韩国的文字是否有相同的表达功能呢?

世宗在推行制定韩国本国文字,目的就是为了简化文字的复杂性,以便让更多人能够识字。

这样做的确是将韩国人的识字水平提高了一个台阶。

但是所谓有得必有失,在简化文字的同时,自然无法表达与原先汉语一样丰富的含义了。

于是乎很多读音一样的字不能做到一一对应,比如说有很多人的名字都是一样的读音,但是由于《训民正音》所推行的文字是表音字,如果在公共场合叫出这些人的名字,他们不会知道叫的究竟是谁。

仅在名字这一项上,韩国文字就出现了不可避免的麻烦。

其他方面就不用说了,比如简化文字本来是想让民众更加了解法律,但是由于韩国文字是表音字,反而会让很多民众误解法律原来要表达的意思,这样岂不是与制定者的初衷出现了南辕北辙的变化?

结语

1945年,韩国的民族主义盛行,一度将汉字在韩国全面废除。但是这种急于求成的方式引发了韩国社会的很多问题,许多韩国人对此十分不适应,要求政府恢复汉字的使用。时至今日,韩国人在给孩子取名方面以及规范新的术语时,仍然习惯使用汉字,这就不难理解为什么很多韩国人的身份证上会有中文名字的存在。

参考文献:《训民正音与汉文化因素》、《韩国的语言》、《关于韩国文字发展的研究》

作者:我方团队空境勿语