当前位置:首页 > 八字命理

周星驰英文名字叫什么 周星驰英文名怎么读

发布时间:2024-04-15 06:05:35作者:横行天下来源:互联网

周星驰英文名字叫什么 周星驰英文名怎么读

本文目录一览:

同样都姓周,为什么周星驰的英文名是Chow,而周杰伦是Chou?

这是一个很有趣的问题,也是很多人感到好奇的问题。昨日,周星驰在某平台上喊话周杰伦,说“香港见”,引发了网友们的热议。#周星驰喊话周杰伦#

大家纷纷猜测,这两大天王是不是有会有合作,如果真的有,那么将会是有一场视听盛宴。

而一些细心的网友则会发现,两位都姓周的明星,为什么在英文名中,周星驰的英文名是Chow,而周杰伦是Chou?这背后有什么历史原因吗?

今天我们将从“chow”和“chou”的来源和含义,以及和汉语拼音“zhou”的区别来聊聊这个问题。

二者起源于威妥玛拼音

首先,我们要知道,“chow”和“chou”并不是随意取的英文名,而是根据一种叫做威妥玛拼音(Wade-Giles)的罗马化汉语系统来转写的。

威妥玛拼音是由英国外交官威妥玛(Thomas Wade)和美国汉学家吉尔斯(Herbert Giles)在19世纪末20世纪初创制和完善的一种方法,主要用于将汉语中的声母、韵母、声调等用拉丁字母表示出来。

威妥玛拼音在当时被广泛使用于西方国家对中国人名、地名、书名等的译写。例如,“北京”被译为“Peking”,“茅台”被译为“Mou tai”“青岛啤酒”被译为“Tsting tao beer”,“功夫”被译为“Kungfu”。

“chow”和“chou”分别代表了什么呢?

根据威妥玛拼音的规则,“chow”表示第三声(上声)或第四声(去声)的汉语韵母“-ou”,而“chou”表示第一声(平声)或第二声(阳平)的汉语韵母“-ou”。

也就是说,“chow”相当于现代汉语拼音中的zhǒu或zhòu,“chou”相当于现代汉语拼音中的zhōu或zhóu。

为什么周星驰和周杰伦会选择不同的拼写方式呢?

这主要跟他们所属地区和时代有关。周星驰出生于1962年,在香港长大。香港曾经是英国殖民地,在那个时期,使用威妥玛拼音来译写中文姓名是很普遍的做法。

周星驰可能就是按照自己姓氏所对应的威妥玛拼音来取英文名,即Stephen Chow。

周杰伦出生于1979年,在台湾长大。台湾在1949年后由统治,在1958年正式采用汉语拼音方案,作为中文姓名的标准译法。

而汉语拼音方案是由中国语言学家周有光等人在1950年代初创制的一种罗马化汉语系统,主要用于教育和普及普通话。

我们现在学的就是普通话,但是在当时,普通话并没有在香港和台湾普及。

汉语拼音方案与威妥玛拼音有很多不同之处,其中一个就是“-ou”韵母的表示方法。在汉语拼音方案中,“-ou”韵母不分声调,统一用“ou”来表示。

因此,“周”字在汉语拼音方案中就是“zhou”。周杰伦可能就是按照自己姓氏所对应的汉语拼音来取英文名,即Jay Chou。

“chow”和“chou”的历史来源都是基于不同的罗马化汉语系统,反映了不同地区和时代的社会变迁和文化交流。它们和汉语拼音“zhou”的不同之处也是由于这些系统对声母、韵母、声调等的不同处理方式所造成的。

但是炎黄子孙是一家,无论是哪种拼写方法,都改变不了他们骨子里的血脉,我们也期待二者的首次同框,为大家带来不一样的新作品!

同样都姓周,为什么周星驰的英文名是Chow,而周杰伦是Chou?

这是一个很有趣的问题,也是很多人感到好奇的问题。昨日,周星驰在某平台上喊话周杰伦,说“香港见”,引发了网友们的热议。#周星驰喊话周杰伦#

大家纷纷猜测,这两大天王是不是有会有合作,如果真的有,那么将会是有一场视听盛宴。

而一些细心的网友则会发现,两位都姓周的明星,为什么在英文名中,周星驰的英文名是Chow,而周杰伦是Chou?这背后有什么历史原因吗?

今天我们将从“chow”和“chou”的来源和含义,以及和汉语拼音“zhou”的区别来聊聊这个问题。

二者起源于威妥玛拼音

首先,我们要知道,“chow”和“chou”并不是随意取的英文名,而是根据一种叫做威妥玛拼音(Wade-Giles)的罗马化汉语系统来转写的。

威妥玛拼音是由英国外交官威妥玛(Thomas Wade)和美国汉学家吉尔斯(Herbert Giles)在19世纪末20世纪初创制和完善的一种方法,主要用于将汉语中的声母、韵母、声调等用拉丁字母表示出来。

威妥玛拼音在当时被广泛使用于西方国家对中国人名、地名、书名等的译写。例如,“北京”被译为“Peking”,“茅台”被译为“Mou tai”“青岛啤酒”被译为“Tsting tao beer”,“功夫”被译为“Kungfu”。

“chow”和“chou”分别代表了什么呢?

根据威妥玛拼音的规则,“chow”表示第三声(上声)或第四声(去声)的汉语韵母“-ou”,而“chou”表示第一声(平声)或第二声(阳平)的汉语韵母“-ou”。

也就是说,“chow”相当于现代汉语拼音中的zhǒu或zhòu,“chou”相当于现代汉语拼音中的zhōu或zhóu。

为什么周星驰和周杰伦会选择不同的拼写方式呢?

这主要跟他们所属地区和时代有关。周星驰出生于1962年,在香港长大。香港曾经是英国殖民地,在那个时期,使用威妥玛拼音来译写中文姓名是很普遍的做法。

周星驰可能就是按照自己姓氏所对应的威妥玛拼音来取英文名,即Stephen Chow。

周杰伦出生于1979年,在台湾长大。台湾在1949年后由统治,在1958年正式采用汉语拼音方案,作为中文姓名的标准译法。

而汉语拼音方案是由中国语言学家周有光等人在1950年代初创制的一种罗马化汉语系统,主要用于教育和普及普通话。

我们现在学的就是普通话,但是在当时,普通话并没有在香港和台湾普及。

汉语拼音方案与威妥玛拼音有很多不同之处,其中一个就是“-ou”韵母的表示方法。在汉语拼音方案中,“-ou”韵母不分声调,统一用“ou”来表示。

因此,“周”字在汉语拼音方案中就是“zhou”。周杰伦可能就是按照自己姓氏所对应的汉语拼音来取英文名,即Jay Chou。

“chow”和“chou”的历史来源都是基于不同的罗马化汉语系统,反映了不同地区和时代的社会变迁和文化交流。它们和汉语拼音“zhou”的不同之处也是由于这些系统对声母、韵母、声调等的不同处理方式所造成的。

但是炎黄子孙是一家,无论是哪种拼写方法,都改变不了他们骨子里的血脉,我们也期待二者的首次同框,为大家带来不一样的新作品!